Истинная жизнь Севастьяна Найта. Владимир Набоков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Истинная жизнь Севастьяна Найта - Владимир Набоков страница 21

СКАЧАТЬ как, впрочем, и вообще не читал никаких переводов книг Набокова – переводы ведь не для переводчиков делаются, – и по этой причине всякие возможные дословные совпадения в моем тексте с предшествующими совершенно случайны.

      10

      Приношу искреннюю благодарность Андрею Александровичу Бабикову, поэту и знатоку Набокова, который указал мне на множество важных промахов в рукописи перевода и любезно предложил способы их исправить.

      11

      Роман вышел в свет 6 декабря 1941 г. в издательстве «New Directions»; отзыв Э. Уилсона появился во втором издании 1945 г. (Прим. ред.)

      12

      P.M. Jack in «New York Times Book Review» (1942, 11 January).

      13

      Правда, остается на руках неиспользованный и неопределенный артикль «а», но и он идет в дело (см. послесловие).

      14

      «Слава» (1942).

      15

      Так называемый синдром Лемана (Lehman) относится скорее к невропатологии, чем к кардиологии, но у Набокова в напечатанном виде этот Леман не француз, а немец (Lehmann), м.б. вымышленный (рукописи этого и следующего места, где эта болезнь упоминается в 9‐й главе, не сохранилось).

      16

      «Однокашники» – английский журнал для мальчиков, выходивший в 1892–1941 гг.

      17

      Лучшие университетские спортсмены могли одеваться в цвета своего заведения (темно-синий в Оксфорде, голубой в Кембридже).

      18

      Этой ужасной англичанке.

      19

      Эту чудесную женщину.

      20

      Легоньким шлепком.

      21

      В печатных изданиях по ошибке стоит «1936» – оттого, наверное, что в ранних вариантах Севастьян умирал в 1937 году. В предпоследней главе год исправлен на 1935‐й.

      22

      Синие косогоры и радостные большаки взяты дословно из известной книги стихов («Шропширский паренек», 1896) Альфреда Гаусмана, кембриджского филолога и поэта; изгородь с неразрешенной розой – из стихотворения Руперта Брука «Старое подворье в Гранчестере» (1912); а далекая колокольня (вернее, шпиль) – из оды Томаса Грея «На зрелище Итонского колледжа из отдаления» (1742). Эти выписки из английских «художников посильнее» автора находятся, как кажется – может быть, на первый только взгляд, – в комическом противоречии с пониманием этого места повествователем в нижеследующем пассаже.

      23

      Это «полтора» восстановлено по рукописи романа.

      24

      Он произнес это слово на английский манер, отчего оно звучит как «зашибленная кость».

      25

      Здесь игра слов, которой я не могу по‐русски передать дословно: по‐английски название третьей от конца буквы алфавита звучит как английское вопрошание («почему?»), следующая же буква, «икс», означает, разумеется, неизвестное в уравнении, т. е. «когда игреки – вопросы превратятся СКАЧАТЬ