Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения. Элинор Портер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поллианна / Pollyanna. Метод интегрированного чтения - Элинор Портер страница 2

СКАЧАТЬ кроме last child; и это должно быть как раз та девочка. Интересно, как мисс Полли уживётся в house с child».

      «А мне интересно, как девочка уживётся в одном house с мисс Полли!» – snapped Нэнси.

      Старик laughed.

* * *

      all – все

      angel – ангел

      child – ребенок

      children – дети

      house – дом

      last – последний

      laugh – смеяться

      master – хозяин

      mistress – хозяйка

      smile – улыбаться

      snap – резко ответить

      twenty – двадцать

* * *

      “She was an angel,” breathed the man; “but the old master and mistress knew her as their oldest daughter. She was twenty when she married and went away from here long years ago. Her babies all died, I heard, except the last one; and that must be her. I wonder what Miss Polly will do with a child in the house.”

      “Well, I wonder what a child will do with Miss Polly in the house!” snapped Nancy.

      The old man laughed.

* * *

      «Боюсь, you aren't fond of мисс Полли», – усмехнулся он.

      «As if ever anybody could be fond of her!» – угрюмо сказала Нэнси.

      «Ты не знала мисс Полли, как я, – сказал Том. – She used to be real handsome, и сейчас бы была, если б захотела».

      «Handsome! Мисс Полли!»

      «Да, она теперь different, я знаю. Это началось тогда – во время trouble с её возлюбленным, – кивнул Старый Том, – и сейчас she is bitter and prickly to deal with».

      «Нэнси!» – раздался sharp voice.

      «Д-да, ma'am», – stammered Нэнси и поспешила к дому.

* * *

      As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдётся кто-то, кому она понравится!

      different – другой

      ma'am – мэм

      sharp voice – резкий голос

      she is bitter and prickly to deal with – с ней теперь невыносимо иметь дело

      She used to be real handsome. – Она была настоящей красавицей.

      slowly – медленно

      stammer – бормотать

      trouble – неприятность

      you aren't fond of – тебе не слишком нравится

* * *

      “I'm afraid you aren't fond of Miss Polly,” he grinned.

      “As if ever anybody could be fond of her!” scorned Nancy.

      “You didn't know Miss Polly as I did,” he said. “She used to be real handsome – and she would be now, if she'd let herself be.”

      “Handsome! Miss Polly!”

      “Yes, she is different now, I know. It began then – at the time of the trouble with her lover,” nodded Old Tom; “and now she is bitter and prickly to deal with.”

      “Nancy!” called a sharp voice.

      “Y-yes, ma'am,” stammered Nancy; and hurried toward the house.

      Глава III

      Приезд Поллианны

      «Нэнси, – сказала мисс Полли, – завтра в четыре часа приедет моя niece. Ты должна встретить её на station. Тимоти возьмёт коляску и довезёт тебя. В телеграмме говорится: “светлые волосы, redchecked gingham dress и соломенная hat”. Это всё, что я знаю».

      На следующий день ровно twenty minutes to four Тимоти и Нэнси поехали в открытой коляске встречать гостью. Тимоти был son Тома.

      На station они увидели slender девочку в redchecked gingham dress с двумя длинными fat косичками.

      «Вы мисс Поллианна?» – неуверенно спросила Нэнси.

      «О, я так рада, рада, рада видеть вас, – eager voice крикнул прямо в ухо. – Конечно, я Поллианна, и я так рада, что вы приехали meet меня! I hoped you would».

      Подошёл Тимоти.

* * *

      son – сын

      station – станция

      slender – стройный

      fat – толстый

      niece – племянница

      twenty minutes to four – без двадцати четыре

      redchecked gingham dress – платье из хлопка в красную клетку

      eager voice – нетерпеливый голос

СКАЧАТЬ