Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах. Михаил Яснов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Путешествие в чудетство. Книга о детях, детской поэзии и детских поэтах - Михаил Яснов страница 26

СКАЧАТЬ мама, бить фашистов

      Я всегда, всегда готов».

      Мать сказала: – Бить врагов

      Будь, сынок, всегда готов. –

      Сын сказал: «Конечно, мама,

      Я всегда, всегда готов».

      Такой барабанной дроби противостоит другой перевод из Льва Квитко, опубликованный в «Чиже» и принадлежащий Н. Заболоцкому.

      Это стихотворение «Скрипка», написанное в 1928 году; на мой взгляд – одно из лучших лирических стихотворений для детей, напечатанных в журнале за десятилетие его существования. Вот где действительно народные интонации, характерные, в данном случае, для поэзии на языке идиш, нашли в переводе адекватное выражение! Свойственное Заболоцкому безупречное чувство гармонии передаётся средствами, внятными и близкими одновременно и ребёнку, и взрослому, – черта, которая превратила Квитко в выдающегося поэта. Насколько мне известно, с тех пор этот перевод – по крайней мере, для детей – не переиздавался, поэтому приведу его полностью:

      Картонная коробочка,

      Три ниточки на ней.

      Построю себе скрипочку,

      Чтоб было веселей.

      На тоненькую палочку

      Прилажу волосок.

      Играет моя скрипочка,

      Пиликает смычок!

      Приходит кошка – слушает,

      И пчёлка не жужжит,

      Лошадка вдоль по улице

      Торопится, бежит.

      Заботливая курица

      Забыла про цыплят.

      Беги к цыплятам, курица, –

      В жаркое угодят!

      Играет моя скрипочка –

      Трай-ли, трай-ли, трай-ли!

      Воробышки на дереве

      Чирикают вдали.

      Воробышки на вишенке

      Уселись и сидят.

      Заденут ветку хвостиком –

      И ягодки летят.

      И смотрят все на скрипочку

      Чудесную мою.

      Недурно бы на скрипочке

      Сыграть и воробью!

      Тра-ляй-ляй, моя скрипочка,

      Тра-ляй-ляй, мой смычок!

      Бежит к цыплятам курица,

      И кошка – наутёк!

      Н. Заболоцкий был чутким и совестливым переводчиком[38] – вот и здесь он не только сохраняет все восемь строф оригинала, не только следует «малышовому» духу стихотворения, но даже появление и реакция персонажей необыкновенно точно, как в зеркале, повторены в переводе. Редкая удача! Известно, что Заболоцкий, по словам К. Чуковского, «обещал перевести» и другие стихи Л. Квитко для его книги «В гости», которая вышла в Детиздате в 1937 году, но работа эта, судя по всему, осталась неосуществлённой[39].

      Впечатляет сравнение «Скрипки» в переводе Н. Заболоцкого с переводом М. Светлова, вошедшим, благодаря переизданиям, в литературный обиход. Светлов (а уж он-то знал язык оригинала!) куда свободнее интерпретирует текст Квитко, вплоть до того, что приписывает ему восемь собственных строчек в конце стихотворения – строчки замечательные, но они превращают эту чуть ли не фольклорную песенку в детскую философскую лирику:

      Не сломал, СКАЧАТЬ



<p>38</p>

В конце жизни Заболоцкий составил нечто вроде своих заповедей переводчика. Одна из них гласила: «Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого» (Заболоцкий Н. Заметки переводчика // Избранные произведения: в 2 т. Т. 2. М., 1972. С. 284).

<p>39</p>

«Между нами долго была какая-то стена». Письма К. Чуковского к С. Маршаку // Подготовка текста, вст. ст. и коммент. М. Петровского. Егупец. № 12. Киев, 2003. С. 297.