Название: Видящие сны. Пелена Света
Автор: Вячеслав Шабуров
Издательство: Издательские решения
isbn: 9785005912077
isbn:
(Тихенсон): Ну же, смелее, поверните его.
Перебросил его на правую ладонь, чтобы взять левым центральным, указательным и большим пальцами, а после уже правыми пальцами повернул на себя против часовой стрелки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Comme il faut – «комильфо» в переводе с французского означает: как должно, как следует, – так говорят о том, кто благовоспитан, или о том, что отвечает правилам приличия. Толковый словарь.
2
Mauvais ton – «моветон» в переводе с французского означает: манеры, поступки, не принятые в хорошем обществе, дурной тон, невоспитанность. Толковый словарь.
3
Square de l’espoir – в переводе с французского означает Сквер Надежды.
4
Rue du Crepuscule – в переводе с французского Сумеречная улица.
5
Rue de la Vinge – в переводе с французского улица Виноградной Лозы.
6
Ombre Lunaire – в переводе с французского. Лунная тень.
7
Ca Va – в переводе с французского, это выражение: как ты? Как дела?