Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века. Антон Нестеров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Колесо Фортуны. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового века - Антон Нестеров страница 34

СКАЧАТЬ был избран день летнего солнцестояния, посвященный в церковном календаре св. Варнаве:

      «This day the sunne is in his chiefest high,

      With Barnaby the bright»

(XV: 265)

      «Эпиталама» открывается обращением к Музам, занимающим всю первую строфу, затем строфы 2–4 описывают предутренний сон возлюбленной-невесты и всего мироздания. Пятая строфа начинается призывом к возлюбленной проснуться, ибо «…Феб уже кажет свою светозарную главу»:

      WAKE now my loue, awake; for it is time,

      The Rosy Morne long since left Tithones bed,

      All ready to her siluer coche to clyme,

      And Phoebus gins to shew his glorious hed.

      [Проснись же, любовь моя; ведь в это время/ Розовая Заря давно покинула ложе Тифона,/ Все готово к тому, чтобы она взошла в свою серебряную колесницу,/ И Феб уж кажет светозарную главу]

      В следующей строфе упоминается Венера, причем она названа Веспером – вечерней звездой, следующей за Солнцем, а не предшествующей ему на небосводе:

      My loue is now awake out of her dreame[s],

      and her fayre eyes like stars that dimmed were

      With darksome cloud, now shew theyr goodly beams

      More bright then Hesperus his head doth rere.

      [Любовь моя пробудилась ото сна,/ И ее чудесные глаза подобны звездам, что были закрыты тучкой, – сейчас же посылают прекрасные лучи,/ Что много ярче, чем Веспер, оборотивший свою главу]

      В 9-й строфе выход невесты из опочивальни сравнивается с появлением на небосводе Луны:

      LOE where she comes along with portly pace,

      Lyke Phoebe from her chamber of the East,

      Arysing forth to run her mighty race,

      Clad all in white, that seemes a virgin best.

      [Вот – она идет величественной походкой,/ Как Луна, <что является> из своего покоя на востоке,/ Поднимающаяся, чтобы начать бег <по небу>,/ Одетая во все белое, она выглядит лучшей из дев.]

      Луна в этот день поутру действительно находилась над восточным краем горизонта, – спенсеровское определение – не «фигура речи», а точная констатация астрологического факта (ил. 16).

      В 16-й строфе поэт торопит явление Венеры, знаменующей наступление ночи, когда он наконец сможет войти к невесте:

      АН when will this long weary day haue end,

      and lende me leaue to come vnto my loue?

      How slowly do the houres theyr numbers spend?

      How slowly does sad Time his feathers moue?

      Hast thee О fayrest Planet to thy home

      Within the Westerne fome:

      Thy tyred steedes long since haue need of rest.

      Long though it be, at last I see it gloome,

      And the bright euening star with golden creast

      Appeare out of the East.

      Fayre childe of beauty, glorious lampe of loue

      That all the host of heauen in rankes dost lead,

      And guydest louers through the nights dread,

      How chearefully thou lookest from aboue,

      And seemst to laugh atweene thy twinkling light

      As ioying in the sight

      Of these glad many which for ioy doe sing,

      That all the woods them answer and their echo ring.

      [О, когда же закончится этот длинный утомительный день,/ и даст мне уйти, чтобы я вошел к моей возлюбленной?/ Сколь медленно эти часы будут избывать свое число?/ Сколь медленно печальное Время будет нести свой плюмаж?/ Поспеши же, о прекраснейшая Планета, домой,/ <который> в <пене> Западного моря:/ Усталым коням давно уже нужен отдых./ Но как бы долго то ни тянулось, наконец, я вижу <наступление> сумерек/ И яркая вечерняя звезда, <увенчанная> золотым шлемом,/ Появляется с востока./ Прекрасное дитя любви, великолепный светильник любви,/ – Она ведет за собой весь сонм небесный,/ И указует возлюбленным путь через страхи, таящиеся в ночи./ Как СКАЧАТЬ