Название: Мужество. Почему смелым судьба помогает
Автор: Райан Холидей
Издательство: Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
Жанр: Личностный рост
Серия: МИФ Саморазвитие
isbn: 9785001954095
isbn:
11
Роза Паркс – американская общественная деятельница, борец за права чернокожих. В 1955 году в Монтгомери (штат Алабама) она отказалась уступить место в автобусе белому, хотя этого требовал водитель. Событие вызвало огромный отклик по всей стране. Алабама – один из бывших рабовладельческих штатов.
12
Уильям Эрнест Хенли, «Непокоренный». Перевод Д. А. Магулы.
13
Фобос (др.-греч. Φόβος – страх) – в греческой мифологии божество, олицетворявшее страх.
14
Пэт Тиллман бросил карьеру футболиста в 2002 году ради мести за теракты в сентябре 2001 года и отправился в армию. Погиб в Афганистане в 2004 году. Его именем названы мост и площадь, на которой стоит памятник спортсмену. Его номер выведен из обращения в клубах, где он играл.
15
Каламбур: straw bonds – соломенные узы; straw bond – «липовое» (фиктивное) долговое обязательство.
16
Из изложения автора может сложиться впечатление, что Найтингейл «прыгнула» во время Крымской войны. На самом деле это произошло раньше, когда она стала путешествовать по Европе и знакомиться со своим будущим занятием. В 1850‑м она посетила лютеранскую общину в немецком Кайзерсверте, что стало поворотным моментом в ее жизни. С разрешения родителей в 1851 году она провела в Кайзерсверте несколько месяцев, пройдя базовый курс медицины, затем училась под Парижем в больнице католической организации «Сестры милосердия». Только в октябре 1854 года она с другими женщинами-медсестрами отправилась в английский военный госпиталь под Константинополем.
17
Генри Уодсворт Лонгфелло, «Святая Филомена». Перевод Е. В. Поникарова.
18
Точнее, термином φαντασίαι («фантазиа») обозначалась информация, основанная на чувственном опыте. Согласно Платону, φαντασίαι – это смесь восприятия и мнения.
19
Нв., 1:9.
20
Вт., 20:1.
21
Пр., 3:25.
22
Вт., 31:7–8.
23
Если Библия вам не подходит, то определенные варианты фраз «Будь храбрым», «Имей мужество» и «Не пугайся» более десятка раз встречаются в «Одиссее». Прим. авт.
24
Уильям Фолкнер, «Медведь». Перевод О. П. Сороки.
25
Автор имеет в виду американский футбол, где спортсмен ловит мяч руками, а игроки противника имеют право врезаться в него, чтобы остановить.
26
В английском языке первые буквы выражения False Evidence Appearing Real образуют слово FEAR («страх»). Выражение также используется для обозначения самогенерируемого страха.