Безымянное имя. Избранное XXI. Книга стихотворений. Вячеслав Шаповалов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Безымянное имя. Избранное XXI. Книга стихотворений - Вячеслав Шаповалов страница 3

СКАЧАТЬ выборе и Спасении, о том, что вселенское событие состоялось ради единственного человека, т. е. лично каждого, кто встанет на этот путь:

      Зачем я здесь, случайный путник,

      дитя толпы, погрязшей в плутнях,

      из всех полупризнаний мутных плету истории каркас,

      подглядываю за твореньем и не гнушаюсь повтореньем?..

      Но полон мир безмерным зреньем: не видим мы, а видят – нас!

(«Рождество в Таш-Рабате»)

      Присутствие этого взгляда и наше пребывание в нём, внутри, постоянно, но нами самими не осознанно и не опознанно, наши подмены для нас же оказываются роковыми, оборачиваясь неуверенностью в собственном существовании и в бытии тех, кого мы любим:

      Не сорвись, любимая, с небесной скользкой и нечистой высоты,

      жизнь тебе дарована над бездной – если это ты. Но вдруг – не ты?

      Вслед нам строгий Пётр и кроткий Павел смотрят, с губ срывается:

      – Почто, Господи, почто ты нас оставил?!..

      Но безмолвен купол шапито.

(«Цирк “Молодая Киргизия”, 60-е годы»)

      Тема культуры имеет в «Безымянном имени» ещё один обертон, на сей раз мандельштамовский (Шаповалов довольно часто вступает в игру с Мандельштамом на его поле, используя его образы, однако реализуя метафоры на свой лад). Вот-вот станет общим местом упоминание акмеистической тоски по мировой культуре. Но в том-то и дело, что удовлетворена она была не на жизненном материале Мандельштама и его сверстников, и не потому, что право на мирное частное бытие у них было грубо и беззаконно отнято. Это счастье выпало следующим двум или почти трём поколениям и именно советских людей, как ни парадоксально, если иметь в виду железный занавес и сопутствующие отягчающие заслоны. В отечественной культуре второй половины XX столетия благодаря первоначальной инициативе Горького и Чуковского действовали две силы, исподволь подтачивавшие основы изоляции: это художественный перевод и книжная иллюстрация. И если вторая не к разговору, то на первой необходимо сделать акцент, поскольку Вячеслав Шаповалов – практик и теоретик перевода: он доктор наук, и обе его диссертации посвящены данной проблематике. А переводчики советского времени, имея дело непосредственно с веществом мировой культуры, т. е. со словом, значением, смыслом и образом чужого языка, перестававшего в процессе и в результате работы быть чужим, приблизили её настолько, насколько это вообще возможно. В этой логике версификаторское штукарство и многабуквие некоторых молодых авторов вполне закономерно: самое лучшее вино может стать отравой и лучшие слова даже в лучшем порядке – искушением. В каком-то смысле нам доводится нынче «увидеть не начало, но итог» («Два сонета. 70-е») той тенденции, которая десятилетиями оплодотворяла и одушевляла. Однако кажется, что изжитая тоска по мировой культуре не получила адекватной замены в культуре игровой

      Но в самом широком смысле культура – чудо-дерево, на котором растёт всё; будучи системой ценностей, она даёт голос тем, кто безъязык по неумению, т. е. по естественным, СКАЧАТЬ