A Companion to Latin American Literature and Culture. Группа авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to Latin American Literature and Culture - Группа авторов страница 54

СКАЧАТЬ of great interest; see the reference list (Brian 2016, García Loaeza 2016), the Introduction to a recent translation on the History of the Chichimeca Nation, and Peter Villella (2016).

       Sara Castro-Klaren

      How the past is understood marks indelibly our sense of the present and its possibilities. The idea of discussing memory and “writing” in the Andes during the first century after the Amerindians came into contact with Europeans allows for an all too necessary inclusion of semiotic systems that engage memory but do not engage “writing” in the restrictive sense in which the term has been used in European history. While “writing” sets the introduction of European alphabetic writing as the point of departure for the examination of historiography and all literacy in the Andes, memory opens up the possibility of considering other modes of encoding knowledge and memory, such as the khipu, keros (drinking vessels), the ceque system (Zuidema, 1990), dance, ritual, and even architecture. In The Shape of Inca History: Narrative and Architecture in an Andean Empire (1999), for instance, Susan Niles argues that “in royal architecture, no less than in their narratives, the Incas shaped historical events, giving material form to claims based on victories in battle, encounters with gods, and deeds carried out by their kings” (xvii). In fact it is the numeracy of the khipu and the relation of architecture to narrative poetics (2–84) that has recently made Inca history visible. It has been brought forth from the burial that the ideology of alphabetic writing had performed on it.

      This chapter attempts to deal with a long century in which some of the major forces that shaped the discursive history of Latin America appeared and blossomed: the right of the Spanish crown, and by extension other European nations, to conquer other peoples, and the place in the power–knowledge grid of modernity, assigned to Amerindians and their cultures in the world that empire inaugurated. This century also saw the response and resistance that such discourse elicited in the Andes. Although long silenced by the standing historiography of the New World, the voice of the panacas – patrilineal descent groups in charge of preserving specific noble Inca houses – is now being repositioned in the “writing” of the Andes. Thus the encoding of information of the khipu system merits a full discussion along with chronicles and letters written by the letrados, the Spanish men of letters who wrote or gave shape to the events of the conquest and its aftermath.

      This push into the ancient past not only underscores the antiquity and originality of Andean civilizations, but also makes the fabled Incas our very recent contemporaries. And yet there is no question that both modern and postmodern citizens of the world consider the distance between them and the Inca empire to be great, if not insurmountable, owing to the difference that marks the spread of European modernity and them. Much of this sense of difference is, of course, owed to the Spanish chroniclers, those soldiers, priests, and crown officials who first related the Spanish encounter with Inca civilization, for all that was written then was told from the intellectual and aesthetic conditions of possibility of warriors and sackers furiously engaged in the conquest of the unimaginably wealthy Inca empire. As the conquest of America constituted the inaugural act in the play of modernity, the ideological and epistemological legacy of these texts remained unchallenged for the better part of 500 years. It is only since the mid-twentieth century that scholars have begun to study, understand, and dismantle the epistemic complexity involved in the construction of the hierarchical difference (colonial difference) that is itself the result and the companion of conquest.

      Perhaps the most important difference believed to have existed between Amerindian civilizations and Europe was what the Spanish reported and understood as the absence of writing. Among other things, this absence implied a diminished sense of selfconsciousness, a questionable memory of the past and poor conditions for the development and accumulation of knowledge. Despite the fact that the Maya priests of Yucatan showed the Friar Diego de Landa (1524–79) how the Yucatec phonetic syllabarian glyph system worked, he not only went on to burn every Maya book that he came across, but he also denied that the glyph system was “writing.” The Aztec books were quickly characterized as pictures only, and the khipu, the knotted cords used in the Andes, were found not to have the slightest similarity to writing, for they did not even resemble books or paper in their physical appearance.

      Lately, however, great strides have been made in reversing this Eurocentric mistaken appreciation of the modes and techniques of memory and knowledge accumulation and transmission in Amerindian cultures. Semeioticians, anthropologists, linguists, literary theorists, and philosophers have shown that alphabetic writing is neither the only mode of developing and conserving knowledge nor is it the best, most accurate, or all-encompassing. A consensus has developed about the need for a more broadly based concept of “writing,” one that can go beyond the alphabet-bound phonetic sense of writing and can thus encompass other systems of visuality as well as tactile systems of recording information. The problem, as Elizabeth Hill Boone has pointed out, is how to speak about writing without tying it to language (1994: 6). In the introduction to Writing without Words: Alternative Literacies in Mesoamerica and the Andes (1994), Boone grapples with the key problems embedded in the longstanding, narrow definition of writing that thinks of writing as a graphic system that captures and makes speech visible. Boone opens the way for a more ample definition of writing, one capable of housing Aztec iconographic representations and Maya glyphs. Part of this discussion is supported by the fact that the final decoding of the Maya glyph system came about as scholars were able to overcome inherited ideas about the location of the invention of writing (only in the “Old World”) as well as convictions about the alphabetic necessity of any writing system.