A Companion to Latin American Literature and Culture. Группа авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Companion to Latin American Literature and Culture - Группа авторов страница 46

СКАЧАТЬ at the Colegio involved the “purification” of pagan resonances, and Christian notions served as models for the adjustments of traditional ideas.

      But translations require more than simply supplanting native codes with Christian ones. A coherent understanding of the cosmos organizing native religious beliefs was required to adjust the alien European systems of thought and representation. The task of the gramáticos was monumental. On the one hand, they provided a written corpus to serve the friars’ understanding of native practices against Christian ethical and moral principles, which provided the reasons for the Spanish presence in their territories; on the other hand, their translations were also intended to persuade other natives to embrace a foreign system of thought, refuting traditional beliefs. Christianity, whether by true conviction or not, provided the space for cultural negotiation. By declaring their affiliation to Christianity, the gramáticos, and other Indigenous writers, conveyed traditional beliefs and practices. This enunciative space not only allowed them to escape possible charges of apostasy but enabled them to maintain the echoes of their ancient traditions.

      Just as transcription of ideas from the pre-conquest past opened a space for Indigenous preservation of old practices and beliefs, adjustments to the coherence of that past were necessary to explain their colonial present. The gramáticos tried to give coherence to a reality in which the Indigenous people were losing so much of their territories and traditions by searching for answers in their own past and implementing what they learned from European knowledge. The transcription into Nahuatl of Book XII of Sahagún’s Historia general (also known as the Florentine Codex) at the Colegio is a good example of creative interpretation of initial Nahua reaction to the Spanish encounter and rationalization of their defeat. Accounts passed through several hands when transcribed at the Colegio, including those of friars who might have collaborated in the gramáticos’ interpretations. For example, the section on the omens, which certainly was added a posteriori, may be highly influenced by European Christian and pagan myths (Dupeyron 2002, passim), and a spreading belief that Don Hernando Cortés was mistaken for Quetzalcoatl has been questioned by some scholars (Elliot 2002, 105–108; Dupeyron 2002; Lockhart 1992). However, being a compilation of many sources, Book XII gives us a good idea of how the Indigenous people perceived Spanish phenomena.

      Book XII also illustrates the gramáticos preserving their ethnic identities, founded in the collective memory of their own altepetl (ethnic community established in a specific territory). It also reveals that each altepetl had its own views on the ancient past which, at times, competed against each other. The conquest in the Florentine Codex is written from the point of view of the Tlatelolcans (inhabitants of Tlatelolco), relatives of the Mexicas (inhabitants of Tenochtitlan) but from separate communities. This account of the conquest clearly sympathizes with the Tlatelolcans at the expense of the Mexicas, who had conquered them in 1473. The writing of local histories not only preserved tradition, but would also have a pragmatic use during the sixteenth and seventeenth centuries as a means to restore previous positions of high status and to appeal for privileges and territory restitution.

      The Colegio’s half-century trajectory reflects the struggles that the different secular and religious factions had in their purposes and methods of colonization. For the first 20 years, the Colegio operated under a general atmosphere of optimism. The Nuevas Leyes (1542–1543) favored the protection of the Indigenous people against the exploitation of the encomienda system, and debates suggesting natives as potentially “perfect” Christians gave friars motivation to advocate for their education-conversion projects. Later, however, in the face of the Counter-Reformation and emerging social pressures in an established colony, colonial policies would turn to favor further the economic goals of colonization by Hispanicizing the natives.

      The Struggles of the Colegio Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco

      The decline of the Colegio by the late 1580s had much to do with power conflicts among different factions in an increasingly established colonial structure. In the first years of evangelization of New Spain the religious orders were granted by papal bulls the authority to convert the Indigenous peoples. Members of the religious orders even served as bishops and archbishops; positions held usually by the secular clergy. The Franciscan order, the first group to come upon the scene in the first quarter of the sixteenth century, had many schools and monasteries in the central Nahua-speaking areas. Whether or not they had utopian projects to begin a new Christian society, they did clearly acquire an early monopoly on Indigenous matters. They were accepted by the Indigenous people, knew the native tongues, and controlled many monasteries.

      By 1555 opposition to native higher education and literacy had swelled and was formally addressed by the formal Provincial Council. The policies that emerged prohibited the natives’ access to catechisms and sermons, their study of native languages, and even their right to paint without supervision by an ecclesiastical authority (Romano 2004, 269; Gruzinski 1993, 56). “The composite of contradictory administrative directives and policies coming out of this council illustrates how ecclesiastical or secular assumptions about reading and writing, race and authorship, had begun to diverge СКАЧАТЬ