Самое ужасное путешествие. Эпсли Черри-Гаррард
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самое ужасное путешествие - Эпсли Черри-Гаррард страница 67

СКАЧАТЬ такелажа, например вантов.

      27

      Льяло – углубление в днище судна для сбора накапливающихся вод.

      28

      Письмо Боуэрса.

      29

      Следует отметить, что автор очень хорошо описывает как географическую зональность в океане, так и действующие системы ветров, особенно в пассатной зоне, включая также экваториальную штилевую зону, где осуществляется стыковка северо-восточных и юго-восточных пассатов.

      30

      Снотти – кличка курсантов-практикантов (мидшипменов) на английских кораблях, в роли которых во время плавания «Терра-Новы» выступали автор книги и его товарищи из научных подразделений экспедиции.

      31

      То есть время смены вахт.

      32

      Курс зюйд-ост 40° по принятой ныне системе курсов соответствует 140 °.

      33

      Военно-морская станция – по терминологии тех лет, технический комплекс, обеспечивающий деятельность эскадр, отрядов и отдельных кораблей в сопредельных морских акваториях.

      34

      Брасопить реи – поворачивать их в горизонтальной плоскости в зависимости от направления ветра и курса судна.

      35

      Здесь игра слов: «пуш» по-английски значит «шустрик».

      36

      Речь идет о так называемых шэнти – трудовых песнях английских моряков при работе с помпами, снастями и т. д. В те времена они пользовались мировой известностью, но с развитием парового флота постепенно исчезли из морского обихода.

      37

      Описанный тип погоды не случайность – с приближением к берегам Антарктиды «Терра-Нова» вошла в зону, где отчетливо проявляется влияние шапки холодного воздуха над материком с присущими ей антициклоническими признаками.

      38

      В сизигию (то есть полнолуние и новолуние, когда Луна располагается на линии Земля – Солнце) наблюдаются наивысшие приливы.

      39

      Гроулер – низкий плавучий айсберг.

      40

      Флоберги – компактные ледяные образования, по Дж. Нэрсу, состоящие из древнего так называемого палеокристического льда, напоминающего ледниковый, однако имеющего морское происхождение.

      41

      Это одно из первых свидетельств отступания крупных ледников Антарктиды.

      42

      Риджент-стрит – торговая улица в центре Лондона.

      43

      Военно-морское звание «мидшипмен» употреблено здесь с ироническим оттенком.

      44

      Томсон. Здесь и далее, если не указано иное, стихи в переводе Ю. А. Игнатьевой. – Ред.

      45

      См. Введение с. 23.

      46

      Эрратический – принесенный ледником.

      47

      Точка зрения автора в обоснован� СКАЧАТЬ