Название: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Автор: Уилки Коллинз
Жанр: Иностранные языки
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-905971-70-9
isbn:
Arriving at the town, we had no difficulty in finding the inn. The town is composed of one desolate street; and midway in that street stands the inn – an ancient stone building sadly out of repair. The painting on the sign-board is obliterated. The shutters over the long range of front windows are all closed. A cock and his hens are the only living creatures at the door. Plainly, this is one of the old inns of the stage-coach period, ruined by the railway. We pass through the open arched doorway, and find no one to welcome us.
We advance into the stable yard behind (мы проходим в конный двор позади; to advance – двигать/ся/ вперед); I assist my wife to dismount (я помогаю жене спешиться) – and there we are in the position (и тут мы попадаем в положение) already disclosed to view at the opening of this narrative (/которое/ уже было описано: «открыто для обозрения» в начале этого рассказа; to view – осматривать; видеть; view – вид; осмотр, обозрение; to disclose – раскрывать, открывать; показывать; opening – отверстие, брешь; начало; вступление). No bell to ring (звонка /чтобы позвонить/ нет). No human creature to answer when I call (ни одна живая душа: «человеческое существо» не отвечает, когда я зову). I stand helpless, with the bridles of the horses in my hand (я стою, беспомощный, держа в руке поводья лошадей; help – помощь). Mrs. Fairbank saunters gracefully down the length of the yard (миссис Фэрбанк грациозно прогуливается по двору: «вниз по длине двора»; to saunter – прогуливаться, прохаживаться; grace – грация, изящество; length – длина; протяженность) and does – what all women do, when they find themselves in a strange place (и делает /то/, что все женщины делают, когда они оказываются в незнакомом месте). She opens every door as she passes it, and peeps in (она открывает каждую дверь, когда проходит мимо нее, и заглядывает внутрь; to peep – заглядывать; смотреть сквозь маленькое отверстие; подглядывать). On my side, I have just recovered my breath (что касается меня: «на моей стороне», я только что перевел дыхание; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух/дыхание; to recover – вновь обретать; восстанавливать), I am on the point of shouting for the hostler for the third and last time (и собираюсь криком позвать конюха в третий и последний раз; to be on the point of doing smth. – собираться сделать что-л.: «быть на грани делания чего-л.»; point – точка; порог; край; грань; time – время; раз, случай), when I hear Mrs. Fairbank suddenly call to me (когда слышу, как миссис Фэрбанк вдруг зовет меня; suddenly – вдруг, внезапно; sudden – внезапный, неожиданный):
“Percy! come here (Перси! иди сюда)!”