Роса пустыни 4. Бемидбар. Комментарии к недельным главам Торы. Исраэль Дацковский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Роса пустыни 4. Бемидбар. Комментарии к недельным главам Торы - Исраэль Дацковский страница 11

СКАЧАТЬ (в дословном переводе: «всех ВЫХОДЯЩИХ из армии», но возможен перевод «всех выходящих с армией». Оба перевода используют разные отсутствующие в оригинальном выражении предлоги. Отметим, что с точки зрения рава Шимона-Рэфаэля Гирша (комментарий на недельную главу Бемидбар) слово «цава́», обычно переводимое как «армия», имеет также значение «общественная служба, полезная обществу») – стих 1:3 недельной главы «Бемидбар». Это мы обсудили в комментарии на предыдущую недельную главу, «Бемидбар», и в основе разбора было слово «поголовно» (иврит: коль заха́р легульгэлота́м). Далее это выражение повторялось при сообщении результата подсчета мужчин каждого колена (с очень странной заменой огласовки в слове «коль» – все. Вместо обычного камаца (кама́ц гадо́ль, дающий звук «о») Тора использовала огласовку «холя́м», дающую тот же звук, но столь не принятую к использованию именно в этом слове в современном иврите). Тогда естественным состоянием еврея по отношению к армии является демобилизация из нее после курса учебы, постоянных курсов поддержания владения воинской специальностью или после войн.

      Но при этом Тора явно указала в стихе 1:47 недельной главы «Бемидбар»: «А левиты по отчему колену их не были исчислены среди них [среди остальных колен еврейского народа]». Это же подчеркнуто в следующих стихах (1:48, 49) и в стихе 2:33, что выглядит несколько лишним. И именно такое прочтение послужило основой неверного утверждения о том, что левиты не призываются в армию.

      Далее последовали два пересчета левитов (первый пересчет – в возрасте одного месяца и старше, и второй пересчет – от 30 до 50 лет), причем при втором пересчете левитов без упоминания армии Тора не обошлась. Но формулировка оказалась другой. Стих 4:3 говорит для семейства Кеата: «… коль ба лецава́…» (в дословном переводе – «каждый ПРИХОДЯЩИЙ в армию»). Это выражение имеет модификацию в стихе 4:23 для семейства Гершона: «…коль hаба́ лицво́ цава́…» (в дословном негладком переводе с использованием слов, отсутствующих в нормативном русском языке, – «каждый ПРИХОДЯЩИЙ (с определенным артиклем) арме́ить армию (по-русски чище бы звучало «служить в армии»)»; вслед за этими словами в том же стихе записано выражение «работать работу». Использование инфинитива глагола и сразу вслед за ним однокоренного существительного является распространенной грамматической конструкцией в иврите). Стих 4:30 о семействе Мрари возвращается к первой формулировке (о семействе Гершона), но с определенным артиклем: «… коль hаба́ лецава́…» (в дословном переводе – «каждый ПРИХОДЯЩИЙ в армию»). Эта же формулировка в той или иной модификации возвращается еще три раза в подведении итогов пересчета левитов в стихах 4:35—43.

      Одна из причин такого изменения формулировки может состоять в том, что левиты идут не в армию, понимаемую как вооруженная группа людей, силой решающая поставленные перед ней задачи, а в армию жестко расписанной службы по обслуживанию Мишкана при СКАЧАТЬ