Влюбленный пленник. Жан Жене
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Влюбленный пленник - Жан Жене страница 45

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Аббревиатура ФАТХ (FATAH, Harakat al-Tahrir al-Watani al-Filastini – движение за национальное освобождение Палестины) является сложносокращенным словом HATAF в обратном порядке букв, само слово “fatah”в переводе с арабского означает «победа», а слово “hataf” смерть. (Прим. перев.)

      10

      Исходно в арабском языке у слова «фатах» нет значения «замок». Возможно, это значение метафорично введено автором. (Прим. ред.)

      11

      Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим» («во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного») – фраза, с которой начинается каждая сура Корана. (Прим. ред.)

      12

      Движение по-арабски «haraka». Автором была допущена ошибка в исходном написании слова. (Прим. ред.)

      13

      Уехавшая в ранней молодости, она говорила только на американском языке. Такое с палестинцами бывает только в Небраске.

      14

      Мария Семь Мечей – персонаж из «Сатиновых башмаков» Поля Клоделя. Семь скорбей, которые выпали на ее долю.

      15

      Искаженная цитата из стихотворения Малларме. (Прим. перев.)

      16

      Кардинал Франси́ско Химе́нес де Сисне́рос (исп. Francisco Jiménez de Cisneros; 1436 – 8 ноября 1517) – глава испанской церкви, великий инквизитор. (Прим. перев.)

      17

      «Revue d’études palestiniennes» – книга Жана Жене. (Прим. ред.)

      18

      Голда Меир – израильский политический и государственный деятель, 5-й премьер-министр Израиля. (Прим. ред.)

      19

      Сайонара – японская формула прощания. (Прим. перев.)

      20

      Скорее всего, речь идет о Ламии Сольх – дочери первого премьер-министра Ливана, невесте, а впоследствии – жене марокканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)

      21

      Амаль – ливанское политическое движение, известное своей кампанией против палестинских беженцев в 80-гг. (Прим. ред.)

      22

      Dies irae, Tuba mirum, Rex tremendae majestatis (День гнева, туба мира, «царь приводящего в трепет величия») – части моцартовского «Реквиема». (Прим. перев.)

      23

      Тайная полиция королевства Иордания.

      24

      Армия обороны Израиля.

      25

      Столица Саудовской Аравии.

      26

      На самом деле, слово помидор в Ливане произносится как «банадура», а в Палестине как «бандора». Именно манера произношения во время гражданской войны в Ливане могла стоить жизни. (Прим. ред.)

      27

      На самом деле данное восклицание звучит, как «Яхья аль-малик!» (Прим. ред.)

      28

      Нашашиби – известная и влиятельная арабская семья из Иерусалима. (Прим. ред.)

      29

      Хедив – вице-султан Египта в период зависимости страны от Османской империи. (Прим. ред.)

      30

      Французская СКАЧАТЬ