Дед Мороз умер, рассчитывай на себя. Див Талалуев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дед Мороз умер, рассчитывай на себя - Див Талалуев страница 32

СКАЧАТЬ – Грубиянъ (отъ «баса» и «лай» – «красиво лаяться») (волог.) – старинное ругательство.

      16

      Хоюяка – Неуклюжий, неловкий – обзывательства про характер.

      17

      Ерпыль – Малорослый – обзывательства про внешность.

      18

      Плеха – Женщина легкого поведения (стар.) – старинное ругательство.

      19

      Валандай – Бездельник, лодырь – обзывательства про поведение.

      20

      Инструмент в виде стального молотка с зубчатой рабочей поверхностью.

      21

      Отсылка к Части 1 Главы 3 повести «Жажда Новый иллюзий».

      22

      Отсылка к Части 4 Главы 1 повести «Жажда Новый иллюзий».

      23

      Фонд SCP (англ. SCP Foundation; от англ. Secure, Contain, Protect – «Обезопасить, Удержать, Сохранить» или Special Containment Procedures – «Особые Условия Содержания»).

      24

      Сленг. Повторки – дубликаты.

      25

      Идет обращение к одному из главных героев книги «Как падкий по сдельным расценкам лечил марками души богатеев».

      26

      ЛСД (ЛСД-25, LSD, от нем. Lysergsäurediethylamid – диэтиламид d-лизергиновой кислоты) – полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов.

      27

      Импульсные реле (Бистабильные). Классический выключатель, имеет два фиксированных положения: включено и выключено.

      28

      Красная книга – аннотированный список редких и находящихся под угрозой исчезновения или исчезнувших животных, растений и грибов.

      29

      Теплозонт – зонт, оберегающий от холода. Выдуманный предмет сотрудниками компании «КьюТехо».

      30

      Roadmap, или дорожная карта – это план создания продукта с информацией о целях, пользователях и стратегиях.

      31

      Miramax Films

      32

      Internet Movie Database (IMDb, в переводе с англ. – «Интернет-база фильмов») – крупнейшая в мире база данных и веб-сайт о кинематографе.

      33

      Перевод с французского «Я вспыхнул».

      34

      Шот – это не конкретный напиток, а маленькая порция (около 50 мл) крепкого алкогольного коктейля.

      35

      Тоннель Гуолян (Guoliang Tunnel) – рукотворный тоннель сквозь скалы в Китае.

      36

      Metallica – американская метал-группа, образованная в 1981 году, в Лос-Анджелесе.

      37

      Осьмиглаз – восьмиглаз, всевидящий.

      38

      Саспенс (англ. suspense «неопределённость, беспокойство, тревога ожидания; приостановка») – состояние тревожного ожидания, беспокойства.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEB СКАЧАТЬ