Название: Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man
Автор: Оскар Уайльд
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Легко читаем по-английски
isbn: 978-5-17-087758-4
isbn:
28
adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape – используя четвертое измерение как способ улизнуть
29
confined to her bed – не вставала с постели
30
with the knave of diamonds half-way down his throat – с бубновым валетом в горле
31
and remained till daylight in an attitude of deep thought – и погрузился в раздумья до самого рассвета
32
at some length – в течение достаточно продолжительного времени
33
to do the ghost any personal injury – нанести привидению какое бы то ни было личное оскорбление
34
burst into shouts of laughter – разразились смехом
35
continual renewal – постоянное появление
36
chameleon-like colour – переменчивый цвет
37
amused the party – забавляли семью
38
at the sight – при виде
39
suit of old armour – старинные доспехи
40
covered him with his revolver – выстрелил в него из револьвера
41
It was said to have turned Lord Raker’s wig grey – Поговаривали, что от этого поседел парик лорда Рэйкера
42
give warning before their month was up – предупредили об уходе, не проработав и месяца
43
I am afraid you are far from well – Боюсь, вам совсем нехорошо
44
he entirely broke down – он полностью потерял самообладание
45
the suit of mail – кольчуга
46
poet Longfellow – поэт Лонгфэлло – автор баллады “Skeleton in Armour” (Скелет в доспехах)
47
in proper repair – в надлежащем виде
48
He bore Washington a special grudge – Он был особенно зол на Вашингтона
49
to a condition of abject terror – до состояния благоговейного ужаса
50
the stifling sensation of nightmare – удушающий кошмар
51
one rolling eyeball – одним вращающимся глазом
52
“Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,” – «Онемевший Даниэль, или скелет-самоубийца»
53
as a carven image – словно резное изваяние
54
antique characters – древние символы
55
tripping up – путаясь, спотыкаясь
56
he flung himself down on a small pallet-bed – рухнул на маленький соломенный тюфяк
57
it was leaning up against the wall in a strained and uncomfortable attitude – он опирался о стену странным и неестественным образом
58
assumed a recumbent posture – приняло лежачее положение
59
ПРИВЕДЕНИЕ ОТИС. Настаящий и оригенальный призрак. Опасайтесь падделок. Любые другие – ненастаящие (
60
when Chanticleer had sounded twice his merry horn – не успеет Шантеклер (певец зари) дважды протрубить в свой рог
61
Chanticleer –
62
Perdition seize the naughty fowl – Да постигнет погибель гадкую птицу
63
he kept his room – не выходил из комнаты
64
He was not left unmolested – Его не оставляли в покое
65
through treading on a butter-slide – поскользнувшись на натертом маслом полу
66
to assert his dignity – защитить свое достоинство
67
went with the dress – подходили к одеянию
68
he flung it wide open – он широко ее распахнул
69
stifled shrieks of laughter – сдавливаемый смех
70
was laid up with a severe cold – слег с тяжелой простудой
71
arquebuse – разновидность гладкоствольного ружья
72
he would be quite unmolested – его скорее всего никто не побеспокоит
73
and driven almost to bay – и оказавшийся в практически безвыходном положении
СКАЧАТЬ