Лукавый взор. Елена Арсеньева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лукавый взор - Елена Арсеньева страница 40

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      54

      Бохáтэровье – герои (польск.).

      55

      Подложить кому-то кролика – эквивалент русского выражения «подложить свинью». Сунуть горчицу в нос – очень кого-то разозлить.

      56

      Костусь – уменьшительная форма имени «Константин» в польском языке.

      57

      Польская форма имени «Николай».

      58

      Лозунг польских инсургентов. Люд – народ (польск.).

      59

      Кунтýш – старинный польский кафтан.

      60

      Холерни ленивы! – Проклятые лентяи! (польск.)

      61

      В русской мемуарной литературе 31 марта 1814 г. чаще обозначается как 19 марта.

      62

      Имеется в виду механизм, с помощью которого во время Великой французской революции отрубали головы аристократам, а позднее и якобинцам. Гильотиной это орудие называли по фамилии его изобретателя, Жозефа Гильотена, а «малышкой Луизон» – по фамилии доктора Антуана Луи, который первый предложил использовать гильотину для публичных казней, еще с XIV в. проводившихся в Париже на Гревской площади (ныне площадь Отель-де-Виль, Городской ратуши).

      63

      Бурбоны – французская королевская династия, правившая Францией с 1589 по 1792 год и с 1814 по 1830 год.

      64

      Тампль – средневековая крепость в старом Париже. После революции он заменил разрушенную Бастилию, став тюрьмой. Монархисты видели в нем символ казни королевской семьи: Тампль стал местом паломничества, поэтому в 1808–1810 годах был разрушен по приказу Наполеона.

      65

      Людовик XVIII – младший брат Людовика XVI, носивший во время его царствования титул графа Прованского; французский король в 1814–1824 годах.

      66

      Приклáд или прибóр мунди́рный – цветное сукно, шедшее для изготовления цветных воротников, клáпанов, обшлагóв, вы́пушек (кáнтов), или металлические детали мундира и снаряжения: пуговицы, бляхи, пряжки.

      67

      Существует версия, будто Наполеон подарил Александру коня Экли́пса в 1807 году, при заключении Тильзи́тского мира. Впрочем, даты происшедшего, описание масти коня и его кличка у разных мемуаристов варьируются.

      68

      Анфилада – длинный сквозной ряд комнат, все их двери находятся на одной оси. Можно пройти всю анфиладу, никуда не сворачивая.

      69

      Але, панове… – Однако, господа… (польск.)

      70

      Матка Боска – Матерь Божия (польск.).

      71

      Шарль д’Эóн де Бомóн – французский дворянин, тайный агент Людовика XV во многих странах, в том числе и в России; известный также тем, что первую половину жизни он провел как мужчина, а вторую – как женщина.

      72

      Имеется в виду сопротивление гверилья́сов – и СКАЧАТЬ