Автор: Али Сабахаттин
Издательство: Издательские решения
Жанр: Русская классика
isbn: 9785005524249
isbn:
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Комментарии автора перевода:
Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)
После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:
Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.
Упражнение 1 (983 слова и идиомы)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись:
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто
Часть 8 (глава 1)
Başım sallayarak (она замотала головой):
«Hayır (нет) dostum (друг мой), hayır (нет)!» dedi (сказала она), «Birbirimize (друг от друга) her zamandan ziyade (больше, чем когда-либо) uzağız (мы далеки)!
Çünkü (потому что) artık (теперь) bir ümidim (надежды у меня) yok (больше нет).
Bu sondu (это был конец)…
Bir defa (один раз) da bunu (это) tecrübe edeyim (попробую испытать) dedim (сказала я).
Belki (возможно) bu noksandı (дело в этом), diye düşündüm (подумала я).
Ama (но) değil (нет) … İçimde (во мне) hep o boşluk var (эта же пустота) … Daha da büyümüş olarak (только она стала ещё больше)…
Ne yapalım (что нам делать)?
Kabahat sende değil (это – не твоя вина) … Sana (тебя) âşık değilim (я тебя не люблю).
Halbuki (однако) dünyada (в мире) sana âşık olmam icap
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную СКАЧАТЬ