Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 7 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

СКАЧАТЬ данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 030 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/abxnn

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 7 (глава 2)

      O zaman (тогда) Maria şahadetparmağını (грозя указательным пальцем) sallayarak (Мария) gülüyor (рассмеялась):

      «Hayır (нет) dostum (милый друг), hayır (нет)diyordu (говорила она). «Aşk (любовь) hiç de sizin söylediğiniz (как вы говорите) basit sempati (просто симпатией) veya (или) bazan (некоторой) derin (глубокой) olabilen sevgi (нежностью) değildir (не является).

      O büsbütün başka (это совсем другое), bizim tahlil edemediğimiz öyle (которое мы не можем проанализировать) bir histir (чувство) ki, nereden geldiğini bilmediğimiz gibi (поскольку мы не знаем откуда она приходит), günün birinde (в один прекрасный день) nereye (куда) kaçıp gittiğini (девается) de bilmeyiz (также не знаем).

      Halbuki (тогда как) arkadaşlık (дружба) devamlıdır (постоянна) ve (и) anlaşmaya (от согласия) bağlıdır (зависит).

      Nasıl (как) başladığını (она началась) gösterebilir (мы можем объяснить) ve (и) bozulursa (если она разрушится) bunun (этого) sebeplerini (причины) tahlil edebiliriz (мы сможем проанализировать).

      Aşka girmeyen şey ise tahlildir (любовь не поддаётся такой вещи, как анализ).

      Sonra düşünün (вот подумайте), dünyada (в мире) hepimizin hoşlandığımız СКАЧАТЬ