Kürk Mantolu Madonna. Часть 6 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 6 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

СКАЧАТЬ учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (942 слова и идиомы)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      http://surl.li/aauze

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 6 (глава 2)

      Elini (рукой) külhanbeyce (по-свойски) dizime (меня по колену) vurdu (она хлопнула).

      «İşte (итак), aziz dostum (дорогой друг), bizim (мы) yaptığımız (не делаем) da başka bir şey değil zaten (ничего другого) … Итак, дорогой друг, в сущности, именно этим я и занимаюсь.

      Dün akşam (прошлым вечером) sarhoşun biri (какой-то пьяный) sırtımı (в спину) öperken (когда меня поцеловал) oradaydınız değil mi (вы были там, не так ли)?

      Öpecek tabii (конечно, поцеловал) … Hakkıdır (имел право) … Para sarf ediyor (он платит деньги)

      Ve (а) benim sırtımın (моя спина) da cazip (привлекательная) olduğunu (что) söylüyorlar (говорят)

      Siz (вы) de (тоже) öpmek (поцеловать) ister misiniz (хотите)?

      Paranız (у вас деньги) var mı (есть)

      Dilim tutulmuş gibi kaldım (я потерял дар речи).

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно СКАЧАТЬ