Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - Коллектив авторов страница 53

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Триумви́р – участник триумвирата, здесь: Цезарь; триумвират в Древнем Риме – совместное управление государством тремя лицами.

      45

      …этот плен ты видишь нерушим. Данте. Ад, V, 105

      46

      Капите́ль – верхняя часть колонны.

      47

      Гяу́р – у мусульман общее название для всех иноверцев.

      48

      Сера́ль – у мусульман дворец, его внутренние покои и гарем.

      49

      Авгу́р – здесь: предсказатель (Сеид).

      50

      Мавр – римское наименование жителей Северо-Западной Африки.

      51

      Чадра́ – верхняя одежда мусульманок, закрывающая лицо.

      52

      Имеется в виду так называемое Авиньонское пленение пап 1309–1377 годов, когда глава римской католической церкви и конклав кардиналов вынуждены были жить в г. Авиньоне в полной зависимости от французского короля.

      53

      Котади́лья – герцог, с которым в 1811 году познакомился В. Гюго, отправлявшийся в Испанию к месту службы своего отца.

      54

      Фунт – мера веса, составляет 0,45 кг.

      55

      У́нция – мера веса, составляет примерно 29 г.

      56

      «Эми́ль, или О воспита́нии» – роман французского писателя-просветителя Ж.-Ж. Руссо.

      57

      Кассацио́нный суд – суд высшей инстанции, в котором обжалуются приговоры, вынесенные судами низших инстанций.

      58

      Жак Клема́н – религиозный фанатик, убивший в 1589 году французского короля Генриха III Валуа; перед убийством, по свидетельству очевидцев, он долго и страстно молился.

      59

      Гё (gueux) означает по-французски оборванец, проходимец.

      60

      С большим промедлением (буквально: хромою стопой) (лат.).

      61

      Мы, разумеется, далеки от того, чтобы нападать в данном случае на городскую стражу, охраняющую улицу, порог дома и семейный очаг и тем приносящую пользу. Нет, мы имеем в виду лишь шумные военные парады, помпу и щегольство – все эти диковинные порядки, превращающие буржуа в пародию на солдата. (Примечание автора.)

      62

      Перечисляются имена персонажей трагедий великого французского драматурга-классициста XVII века Пьера Корнеля: все эти персонажи совершали преступления.

      63

      Имеется в виду казнь с помощью гильотины; автор намекает на реальные случаи, когда неисправность инструмента превращала казнь в пытку.

      64

      Фарина́ччи, Проспе́ро – итальянский юрист XVI–XVII веков, автор трудов по криминалистике.

      65

      «Кум Матьё, или Пестрота человеческого духа» – роман французского писателя XVIII века А. Ж. Дюлоране.

СКАЧАТЬ