Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 2). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (1 059 слов и идиом)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись:

      https://www.youtube.com/watch?v=C6g4OrbKK2Q

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть 3 (глава 2)

      Eski bir Roma tarihinde (в древнеримской истории), Mucius Scaevola isminde bir murahhasın* (герой, именуемый Муций Сцевола) düşmanla sulh müzakeresi yaparken (во время мирных переговоров с противником), kendisine teklif edilen şartları kabul etmezse (если он не примет предложенные ему условия) öldürüleceği (что он будет убит) yolundaki tehdide cevap olarak (в ответ на угрозу), kolunu yanı başındaki ateşe sokup (положив руку в огонь, который был рядом с ним) dirseğine kadar (по локоть) yaktığını (сжёг) ve (и) bu sırada (в тоже время) sükûnetle müzakereye devam ederek (спокойно продолжая обсуждение), böyle tehditlerle korkutulamayacağmı (что таких угроз не убоится) gösterdiğini (что показал) okuduğum zaman (когда я прочитал), elimi (свою руку) aynı (тоже) şekilde bir ateşe sokmak (я положил в огонь).

      En büyük bir acıya (величайшую боль) yüzündeki tebessümü (улыбку на лице) muhafaza ederek (сохраняя) tahammül eden (который терпел) bu adamın hayali (мечта об этом человеке) beni (меня) hiçbir zaman (никогда) terk etmemiştir (не покидала). – Мечта об этом человеке, который с улыбкой на лице переносил величайшую боль, никогда не покидала меня

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию СКАЧАТЬ