Название: Аргентина. Нестор
Автор: Андрей Валентинов
Издательство: OMIKO
Жанр: Научная фантастика
Серия: Аргентина
isbn: 978-966-03-9349-3
isbn:
2
Хельтофф – Холтофф + Гельтофф. Юлиан Семенов, цикл книг о Штирлице.
3
Время действия книги – весна 1939 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
4
БУС – большие учебные сборы.
5
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
6
Младший командный состав. И комиссар к тому же. Бери! (польск.)
7
Deuxième Bureau de l’État-major général – орган военной разведки ВС Франции в 1871–1940 гг.
8
Об этом в третьей книге цикла «Аргентина» – «Кейдж».
9
Орден Топора, женский рыцарский орден.
10
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «пан» «пани», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад» оставлены без перевода.
11
Очнулся, комиссар? (польск.)
12
Говоришь по-польски? Говоришь? Не молчи, отвечай! (польск.)
13
Не понимаю, фройляйн (нем.)
14
Здесь и далее. Баллада о Мэкки-Ноже из «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта и Курта Вайля. Перевод С. Апта, Ю. Михайлова и Ю. Кима.
15
Тащите его к нам! (польск.)
16
Эдвард Рыдз-Смиглы – в 1939 году генеральный инспектор вооруженных сил, маршал.
17
Приятного аппетита (польск.).
18
Иди, комиссар (польск.).
19
Прибыли (польск.).
20
Быстро, быстро! (польск.)
21
Казимир, у нашего гостя плохая память (польск.).
22
«Чума на оба ваши дома!» В. Шекспир «Ромео и Джульетта».
23
Московский институт философии, литературы и истории имени Н. Г. Чернышевского.
24
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
25
Тем, кто родился после 1991 года. Стихи Александра Сергеевича Пушкина.
26
СКАЧАТЬ