Название: Свободное владение Фарнхэма
Автор: Роберт Хайнлайн
Издательство: Азбука-Аттикус
Жанр: Научная фантастика
Серия: Звезды мировой фантастики (Азбука)
isbn: 978-5-389-19792-3
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Кафе-ройял (Café royale) – черный кофе с бренди, долькой лимона и корицей (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
2
Контра – карточный термин, обозначающий удвоение ставки. – Примеч. ред.
3
84° по Фаренгейту приблизительно равны 29° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.
4
120° по Фаренгейту примерно равны 49° по Цельсию. – Примеч. С. В. Голд.
5
Вообще-то, солитер – это пасьянс, но его можно превратить в игру. – Примеч. С. В. Голд.
6
4 июля 1776 года – День независимости, национальный праздник США. – Примеч. С. В. Голд.
7
Роберт Эссекс (1567–1601) был фаворитом английской королевы Елизаветы I (1533–1603). После заключения перемирия с ирландскими повстанцами был предан суду, попытался поднять восстание, но был арестован и осужден. Казнен в 1601 году. – Примеч. ред.
8
Бенджамин Франклин (1706–1790) – ученый, исследователь атмосферного электричества, один из авторов Декларации независимости США и американской Конституции 1787 года. – Примеч. ред.
9
Бен Кейси – герой одноименного популярного медицинского сериала, который выходил в эфире Эй-би-си в 1961–1966 годах. – Примеч. С. В. Голд.
10
Здесь и далее игра слов: «world with no men» может означать «мир без людей» и «мир без мужчин». – Примеч. С. В. Голд.
11
Тоаты – восьминогие верховые животные, зитидары – слоноподобные существа, населяющие Марс (Барсум) в знаменитом цикле романов Э. Р. Берроуза. – Примеч. С. В. Голд.
12
Слова из «Down by Riverside», негритянского спиричуэла позапрошлого века. – Примеч. С. В. Голд.
13
Леди Годива, графиня Ковентри, на спор проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом Леофриком, графом Мерси и лордом Ковентри. – Примеч. ред.
14
«Морские пчелки» – инженерно-строительные части ВМФ США. – Примеч. С. В. Голд.
15
«Моя вина!» (лат.). – Примеч. ред.
16
Сумах – род деревьев и куст СКАЧАТЬ