Сказки Индийского океана. Григорий Лерин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сказки Индийского океана - Григорий Лерин страница 23

Название: Сказки Индийского океана

Автор: Григорий Лерин

Издательство: ЛитРес: Самиздат

Жанр: Ужасы и Мистика

Серия:

isbn: 978-5-532-95879-1

isbn:

СКАЧАТЬ id="note_13">

      13

      Баранник – здесь и далее имеются в виду помещения грузовых палуб, расположенные между надстройкой и носовой частью судна (баком).

      14

      Блэк-аут (black-out, англ.) – полное обесточивание судна, за исключением некоторых систем, работающих от аккумуляторов

      15

      Бак – носовая часть судна.

      16

      Девкон – термостойкая двухкомпонентная смола.

      17

      Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна

      18

      Сэконд-инженер – второй механик.

      19

      Шукран – спасибо (араб.)

      20

      Якорный клюз – стальная труба, через которую проходит якорная цепь.

      21

      АМСА (AMSA) – Australian Maritime Safety Authorities – австралийская государственная служба надзора за техническим состоянием судов и соответствием правилам безопасных перевозок

      22

      Кингстон – большой забортный клапан, расположенный в подводной части судна.

      23

      Крюинговая компания (от слова crew – экипаж) – компания, предлагающая экипажи судов на рынке труда.

      24

      Первый помощник – помполит в советском флоте, самая неуважаемая должность.

      25

      Порт Умм-Аль-Кувейн. Умм-Аль-Кувейн – столица небольшого и небогатого эмирата.

      26

      Хорошо, спасибо офицер. Мы подождем капитана (англ).

      27

      Лацпорт – проем или вырез в обшивке судна, снабженный устройством герметичного закрытия

      28

      Вецмилгравис – район в Риге, где располагался судоремонтный завод.

      29

      Добро пожаловать на «Омалькору». Я – Яхья, старший стокман (англ).

      30

      Беседка – доска с двумя веревками на концах, которую используют для работ на высоте

      31

      Дорого для мистера Хасана (англ.)

      32

      Бульба (bulb, англ.) – нижняя часть форштевня или носовой оконечности судна, похожая на большую каплю.

      33

      Кам даун (сome down, англ.) – опуститься, упасть

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAAAgEDBAUABgcICQr/xAAcAQACAwEBAQEAAAAAAAAAAAABAgADBAUGBwj/2gAMAwEAAhADEAAAAfjuiZ2vmBKCkLgpI5gqZitkIRAch4DkrRVAwwx0ABcZJXMSWKqKIZsumYuJITZ4a0xcDK4JyG80YiAWFkVckUhclqKqx3FwoRNFVcVHA9xIafo1Y6LiupDkKsyGGrono7l2JVdYaEeBIWYbNgqMBEowkQLHJEyQ1xFRVVVIEqAiSrKxVVtjbouCDhJCKLhgi4iQHGzEcIHQMczCgkOSxcxArooiopgSR0UVnRRKxsVspBBxJAxwIo5iyYSLCOKQl5t3Nn6tHRi1SRVt2RvU6Q55kRE05QA2jJE2BKrsdAMlhYOPCQcKVZNlZnU23ljiy3hbXOWARoCEtiRGTbleGCtHcwFscTMUSDjFWiBLZIm21Q/TVssqgseet3CytqMNmMW57uCsmSxJsK75k+G5U240lbi7AfrV0vIsQsq8WtQ9mp9GrUJRvty6SZGO5eJYi2qigrQlFRFIckwCAx02jgJxs4iKuSNuoMBA4MgouRiMSj5hDAuKcUcwxENDgA1wupgcioWCIqoWXMOW4aEGPBKQTVScPHEFpJqLevQaZlVxqOQOVz9JZU4SZbU60SkkpIwXESBSUoRxTkBcyQlEgVRcQLirCJi4BgmUDeETKGGhCIeQtI6hjJOokbcLBMNMINMUJiPoGYQhiug4MArgxncTCy4mFUcFY2YYQiOZFRCSKuZkfHAyTCaWM6o4I8A4VcHBhxtxsrkqGQabjLwtFDjlnYStNWgmjVvTmHUtfebcF5JiSMwbKBZWzGkxnpA2ziYqIhI2yEVwBEntNyVD5rFRZTleslmxWiGsno76o46zi3XgEKS1mVOw0Crjrrtmy8jHtrGwmthn01lDs1Xqu1g5sIYINRt2uPzuH5maaxxRMLESQ8HGigYyE42sDjjbkQDbwRzEJgKqaxtSQnFRYFFFhIxKRTRY2EuRlPMkEsNpiEilVVY4o4Qsw0KFFzCDVSj44BAoSJBYSKlyprKPHeiRhkYVZLDsdMVCSVCEVH0RQNFLYQ4y4SZISosAqRKBRUBNxh6HFRGmKKxlcacCij6KGVXIBVHDMQxUKr20rfAtpjlHRgwrt5W0qJt2uviozn19+AhVbFVQKMuCQKqmBsQgkDCIxp3FkwFULkl9xL2EkiHjRrMYtcg5ZTmZkCs4rBXReUjizhdCC/MXa2xt9XBQq41dnsDZdVpRNqLncEa4sOwrmriMmxopQgMAiFI6mw8I4qqCEuOaCzFZVIqXJI2LFR2Sy1rrbwdyXCvq7HMjqld+cBunPCqX4+rT1q4pNn5myBU3VLbtsK8JmiykodjrwWud7/ox5HH8RdvPTCQRMMDMxRkxSRoq5ghYqgAS5IpYcrFFcMxVwQcPJAx1JAVXJZi4cIkWEYJ4DmYUfMJ2O2ZFICq6LQxxySOTisQIigB5FWIqmkdLHFUVw2WIhFHE1ws2RqYLgvKii/HCtkeNYJITHBLIEQ0FYuMvNBxVBF5oyCJpwzDFZZhJghBiQIQkta4eAIOEh2e1al5+2+RkN СКАЧАТЬ