Название: Сказки Индийского океана
Автор: Григорий Лерин
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Ужасы и Мистика
isbn: 978-5-532-95879-1
isbn:
13
Баранник – здесь и далее имеются в виду помещения грузовых палуб, расположенные между надстройкой и носовой частью судна (баком).
14
Блэк-аут (black-out, англ.) – полное обесточивание судна, за исключением некоторых систем, работающих от аккумуляторов
15
Бак – носовая часть судна.
16
Девкон – термостойкая двухкомпонентная смола.
17
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна
18
Сэконд-инженер – второй механик.
19
Шукран – спасибо (араб.)
20
Якорный клюз – стальная труба, через которую проходит якорная цепь.
21
АМСА (AMSA) – Australian Maritime Safety Authorities – австралийская государственная служба надзора за техническим состоянием судов и соответствием правилам безопасных перевозок
22
Кингстон – большой забортный клапан, расположенный в подводной части судна.
23
Крюинговая компания (от слова crew – экипаж) – компания, предлагающая экипажи судов на рынке труда.
24
Первый помощник – помполит в советском флоте, самая неуважаемая должность.
25
Порт Умм-Аль-Кувейн. Умм-Аль-Кувейн – столица небольшого и небогатого эмирата.
26
Хорошо, спасибо офицер. Мы подождем капитана (англ).
27
Лацпорт – проем или вырез в обшивке судна, снабженный устройством герметичного закрытия
28
Вецмилгравис – район в Риге, где располагался судоремонтный завод.
29
Добро пожаловать на «Омалькору». Я – Яхья, старший стокман (англ).
30
Беседка – доска с двумя веревками на концах, которую используют для работ на высоте
31
Дорого для мистера Хасана (англ.)
32
Бульба (bulb, англ.) – нижняя часть форштевня или носовой оконечности судна, похожая на большую каплю.
33
Кам даун (сome down, англ.) – опуститься, упасть