The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла. Хью Лофтинг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The story of Doctor Dolittle. История Доктора Дулиттла - Хью Лофтинг страница 36

СКАЧАТЬ – утро; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) go (went; gone) down – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] – спуститься; 2) sea – [si:] – море; морской; 3) shore – [ʃɔ:] – берег

      And when he came back he told the animals it was all right – the sailor was going to lend them the boat – [ənd wen hi keɪm ˈbæk hi təʊld ði ˈænɪml̩z ɪt wɒz ɔːl raɪt – ðə ˈseɪlə wɒz ˈɡəʊɪŋ tu lend ðəm ðə bəʊt] – А когда вернулся, то сказал зверям, что всё в порядке – моряк одолжит им корабль.

      1) when – [wen] – когда; 1) come (came; come) back – [kʌm (keɪm; kʌm) bæk] – возвращаться; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) all right – [ɔ:l raɪt] – в порядке; хорошо; 3) sailor – [ˈseɪlə] – моряк; мореплаватель; 1) be going to – [bi ɡəʊɪŋ tu:] – собираться что-то сделать; 3) lend (lent; lent) – [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] – одалживать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль

      Then the crocodile and the monkey and the parrot were very glad and began to sing, because they were going back to Africa, their real home – [ðen ðə ˈkrɒkədaɪl ənd ðə ˈmʌŋki ənd ðə ˈpærət wɜː ˈveri ɡlæd ənd bɪˈɡæn tu sɪŋ, bɪˈkɒz ˈðeɪ wɜː ˈɡəʊɪŋ ˈbæk tu ˈæfrɪkə, ðeə rɪəl həʊm] – Тогда крокодил, обезьяна и попугай очень обрадовались и запели, ведь они возвращались в Африку, их настоящий дом.

      4) crocodile – [ˈkrɒkəˌdaɪl] – крокодил; 3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 4) parrot – [ˈpærət] – попугай; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; 3) glad – [ɡlæd] – довольный; радостный; счастливый; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 3) sing (sang; sung) – [sɪŋ (sæŋ; sʌŋ)] – петь; 1) because – [bɪˈkɒz] – потому что; оттого что; 1) go (went; gone) back – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) bæk] – возвращаться; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) real – [rɪəl] – настоящий; 1) home – [həʊm] – дом

      And the Doctor said, “I shall only be able to take you three – with Jip the dog, Dab-Dab the duck, Gub-Gub the pig and the owl, Too-Too – [ənd ðə ˈdɒktə ˈsed, ˈaɪ ʃəl ˈəʊnli bi ˈeɪbl̩ tu teɪk ju θriː – wɪð ˈdʒɪp ðə dɒɡ, dæb dæb ðə dʌk, ɡʌb ɡʌb ðə pɪɡ ənd ði aʊl, tuː tuː] – И Доктор сказал: – Я смогу взять лишь вас трех и пса Джипа, утку Даб-Даб, поросёнка Габ-Габ и филина Ту-Ту.

      2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 1) only – [ˈəʊnlɪ] – только; лишь; 1) be able to – [bi ˈeɪbl̩ tu:] – быть в силах; быть в состоянии; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – брать; взять; 1) three – [θri:] – три; 2) dog – [dɒɡ] – собака; 3) duck – [dʌk] – утка; 3) pig – [pɪɡ] – свинья; 4) owl – [aʊl] – сова; филин

      The rest of the animals, like the dormice and the water-voles and the bats, they will have to go back and live in the fields where they were born till we come home again – [ðə rest ɒv ði ˈænɪml̩z, ˈlaɪk ðə ˈdɔːmaɪs ənd ðə ˈwɔːtə vəʊlz ənd ðə bæts, ˈðeɪ wɪl̩ həv tu ɡəʊ ˈbæk ənd ˈlɪv ɪn ðə fiːldz weə ˈðeɪ wɜː bɔːn tɪl wi kʌm həʊm əˈɡen] – Остальным же животным, таким как орешниковые сони, водяные полевки и летучие мыши, им придётся вернуться и жить в полях, там, где они родились, пока мы снова не вернёмся домой.

      1) rest – [rest] – остальные; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) like – [ˈlaɪk] – как; 5) dormouse (dormice) – [ˈdɔːmaʊs (ˈdɔːmaɪs)] – орешниковая соня; 5) water-vole – [ˈwɔ:tə vəʊl] – водяная полевка; водяная крыса; 3) bat – [ˈbæt] – летучая мышь; 1) have\has (had; had) to – [həv\hæz (həd; hæd) tu:] – быть должным; нужно; приходиться; 1) go (went; gone) back – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ˈbæk] – возвращаться; 1) live – [lɪv] – жить; 1) field СКАЧАТЬ