Вальхен. Ольга Громова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Вальхен - Ольга Громова страница 29

Название: Вальхен

Автор: Ольга Громова

Издательство: ИД "КомпасГид"

Жанр: Книги для детей: прочее

Серия:

isbn: 978-5-00083-760-3

isbn:

СКАЧАТЬ звучали не как у профессиональных дикторов радио, но речь была вполне местная, без немецкого акцента. Кто-то из жителей не без удивления узнавал знакомых, кто-то говорил: «Ишь, продались за горбушку хлеба. Теперь учат нас жить», другие оправдывали – мол, что делать, выживать же надо, может, у людей дети, да и не убивают же они своих, просто тексты читают, которые им немцы пишут.

      Ближе к вечеру гулким эхом разнёсся во дворе треск мотоциклов. Немцы. Анна Николаевна и Валя осторожно подошли к окну кухни. Выскочившие из двух мотоциклов с колясками оккупанты чётко и организованно направились в разные стороны двора. Через пару секунд в дверь Титовых сильно застучали прикладом. Анна Николаевна знаком велела дочери остаться в кухне и пошла открывать.

      – Gibt's hier Juden?[38]

      – Nein, – машинально по-немецки ответила Анна Николаевна, а про себя мельком удивилась – почему про евреев спрашивают?

      – Du sprichst Deutsch?[39]

      – Sehr wenig…[40]

      Немец кивнул и разразился длинной тирадой. Спохватившаяся Анна Николаевна покачала головой и развела руками – мол, не понимаю.

      – Verdammt![41] – выругался солдат и крикнул что-то в сторону двора.

      Через полминуты, будто материализовавшись из воздуха, рядом возник переводчик – высокий, подтянутый, в офицерской форме, с неожиданно тонким умным лицом.

      Анна Николаевна, понявшая на самом деле речь солдата, тем не менее терпеливо слушала, что говорил переводчик.

      – Вы должен показать нам и освободить ваши комнаты. Мы будем решать, кто здесь будет жить, нам надо всё видеть.

      Женщина открыла дверь пошире и пропустила военных. Они бегло осмотрели комнаты, заглянули в уборную, проверили душ, и переводчик указал на дверь кухни.

      – Кухня, – поняла вопрос Анна Николаевна. – Там моя дочка.

      Переводчик открыл дверь, окинул взглядом кухню, сжавшуюся на табуретке Валю, переглянулся с солдатом.

      – Там будет жить господин офицер с… как это… солдатом и я. Вы – здесь.

      – По-русски такой солдат называется денщик, – неожиданно для себя сказала Анна Николаевна переводчику.

      – Ден-шик. – Переводчик щёлкнул пальцами. – О! Запомню. Вы должен дать чистый бельё, самый хороший посуда и жить с дочью в кухне. Вы будете убирать, стирать, мыть, мы – платить вам продуктом и марки[42].

      – Хорошо. Но у меня ещё сын.

      – Сын? Большой?

      – Четырнадцать. – Мать предостерегающе взглянула на Валю, чтобы та нечаянно выражением лица не выдала мамин обман.

      – Будет на кухне. И должен регистрироваться на арбайтзамт[43].

      Анна Николаевна кивнула.

      – Шнель-шнель, – сказал солдат и показал руками что-то напоминающее подметание веником.

      – Быстро убраться СКАЧАТЬ



<p>38</p>

Евреи есть? (нем.)

<p>39</p>

Ты говоришь по-немецки? (нем.)

<p>40</p>

Очень мало. (нем.)

<p>41</p>

Чёрт возьми! (нем.)

<p>42</p>

Официальная денежная единица Германии называлась «рейхсмарка», но тут переводчик мог иметь в виду «оккупационные марки», которые нацисты пускали в обиход на занятых территориях.

<p>43</p>

Арбайтзамт (нем. Arbeitsamt) – биржа труда.