Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 5). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kürk Mantolu Madonna. Часть 1 (глава 5). Адаптированный турецкий роман для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 2

СКАЧАТЬ в качестве самоучителя.

      Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

      Специальные обозначения

      Gibi (как) her (каждый) müracaat (раз) ettiğim (когда я обращался) hayır sahibinden (от каждого благодетеля) dinlemeye (слышать) alıştığım (я привык) beylik (общими) sözlerle (словами) beni uğurlamıştı (он простился со мной). – Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Комментарии автора перевода:

      Gibi (как) – турецкое слово (его русский эквивалент)

      После сложных, длинных или запутанных предложений, курсивом дан литературный перевод всего предложения на русский язык, например:

      Он простился со мной общими словами, которые я слышал от каждого благодетеля, к которому я обращался.

      Упражнение 1 (992 слова и идиомы)

      1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

      Ссылка на аудиозапись Kürk Mantolu Madonna Sesli Kitap – Bölüm 1 – Sabahattin Ali

      * Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

      Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

      Часть1 (глава 5)

      Kapı (дверь) açıldı (открылась).

      Elimdekini (то, что у меня было в руках) çabucak (быстро) masaya (на столе) bırakmak (оставить) istedim (я хотел), fakat (но) geç kalmıştım (было поздно).

      Macar şirketinden gelen (от венгерской компании) mektubun (с письма) tercü-meleriyle (переводом) bana doğru (перед, ко мне) yaklaşan (приближающимся) Raif efendiye (Раифом-эфенди) özür diler gibi (как бы извиняясь)Как бы извиняясь перед Раифом Эфенди, который подошел ко мне с переводами письма от венгерской компании:

      «Çok (очень) güzel (красивый) bir resim (рисунок) … " dedim (сказал я).

      Onun şaşıracağını (смутится), sırrını ele vereceğimden (того, что я раскрою его секрет) korkacağını (что он испугается) sanmıştım (я думал). – Я думал, что он смутится, опасаясь, что я раскрою его секрет.

      Hiç de (совсем) böyle (так) olmadı (не произошло). – Но этого не случилось.

      Her zamanki (с обычной) yabancı (странной) ve (и) dalgın (задумчивой) gülüşüyle (улыбкой) kâğıdı (лист бумаги) elimden

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту СКАЧАТЬ