Мечтатели Бродвея. Том 2. Танец с Фредом Астером. Малика Ферджух
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мечтатели Бродвея. Том 2. Танец с Фредом Астером - Малика Ферджух страница 5

СКАЧАТЬ куртке на меху, героя недавнего межколледжного турнира по американскому футболу, спугнуло селезней, стайка стушевалась и отплыла, вновь сгруппировавшись подальше на аллее. Туман набрасывал длинные лиловые шали на плечи кленов.

      – Кто выиграл сегодня в скрэббл?

      – Я всего лишь невежественный француз. Твоя невеста вовсю этим пользуется и выдумывает слова.

      – Неправда твоя, я ничья не невеста. Рой, милый, угостишь нас какао? Твоя очередь, вчера приглашала я.

      – На 85 центов, которые у меня выцыганила.

      – Я тебе их верну, когда обрастешь бородой до колена, – проворковала девушка, прижимаясь к его куртке. – Ты не идешь? – крикнула она Джослину, который пятился под шумок, зажав под мышкой учебники.

      – Ты же знаешь, как я не люблю проигрывать, чего доброго, придется тебе пить какао с солью. И потом, у меня весь вечер занят: пианино для миссис Мерл. А после покер с Драконом.

      Он скрылся в ватных клубах.

      – Дракон? – удивился Рой.

      – Самый настоящий. Который грозит скормить Джо отравленное яблоко, если он не сыграет с ним, то есть с ней, раз в месяц в покер, – мрачно пояснила Элейн.

      – Бр-р-р. А ты знакома с этим Драконом?

      – Вот еще, нет, конечно. Но я трижды смотрела «Белоснежку» в пятом ряду кинотеатра «Бижу» в тот день, когда у меня выпал первый молочный зуб. Так мы выпьем когда-нибудь это какао, которым ты рвешься меня угостить, Рой de mi corazón[8]?

* * *

      Джослин Бруйяр полюбил туман. Что нелегко, когда при малейшей дымке за окном одноклассники зовут тебя Джослин Хмарь или дразнят Молочной Пенкой[9]. Но это было во Франции. В Нью-Йорке над его фамилией никто не смеялся.

      Другое дело, если бы его звали Джослин Фог[10].

      Он вышел из Пенхалигона, ломая голову над вечной загадкой: как завязать узелок на бумажном платке? Изобретатель клинексов упустил два важных момента: размер маловат, а материал непрочный. Рвется в клочки или сминается в катыш. Невозможно одновременно высморкаться и о чём-то не забыть.

      Он лавировал в толпе по проспекту, уже привыкнув к странностям этого города, ставшего почти родным. Еще поражавшей его всякий раз деталью были сизые мазки голубей, так отрадно похожих на парижских.

      Ему захотелось навести глянец на свои ботинки. Случай представился у «Мартиз Сода Спринг» на углу 99-й улицы. Юный чернокожий чистильщик, священнодействовавший на краешке тротуара, очень удивился, когда Джослин спросил, как его зовут. Обычно, когда он трудился, согнувшись в три погибели у ног клиентов, они стояли, погруженные в «Нью-Йорк Таймс», – если были одни. Или в разговор – если компанией.

      – Робинсон, – ответил он. – Как Шугар Рэй Робинсон. Знаешь его?

      – Боксера? А как же.

      – Он лучший в мире.

      – Лучший в мире – Марсель Сердан.

      Паренек так и покатился со смеху. Хорошо было зубоскалить с такими зубками, круглыми и блестящими, как капельки. Может быть, СКАЧАТЬ



<p>8</p>

Моего сердца (исп.). Имя Рой созвучно испанскому слову rey, «король».

<p>9</p>

Brouillard – туман (фр.).

<p>10</p>

Fog – густой туман (англ.).