Название: Римская Галлия
Автор: Нюма-Дени Фюстель де Куланж
Издательство: ВЕЧЕ
Жанр: История
Серия: Античный мир
isbn: 978-5-4484-8632-6
isbn:
97
Diodor. V, 26.
98
Caesar, I, 4: «Orgetorix… omnes… obaeratos suos, quorum magnum numerum habebat…»
99
Ibid. VI, 13: «Plerique, cum aere alieno premuntur… sese in servitutem dicant nobilibus».
100
Ibid. «In hos eadem sunt iura, quae dominis in servos». Возможно, что здесь идет речь лишь о временной кабале сроком до возвращения долга. Быть может, что такой вид рабства исключал право продажи за пределы страны. Но, за неимением данных, тут приходится ограничиваться одними догадками.
101
Цезaрь (или Гиртий) два раза упоминает о нем. Cм. V, 48: «Ніс (дело идет об одном человеке из племени нервиев) servo spe libertatis persuadet, ut litteras ad Caesarem deferat». Cp. VIII, 30: «Drappetem Senonem, servis ad libertatem vocatis». Автор не описывает, впрочем, ни способов, ни правовых последствий освобождения.
102
Caesar, I, 4: «Orgetorix omnem suam familiam, ad hominum milia decem, undique coegit». Известно, что по-латыни слово familia обозначает всю совокупность рабов данного лица, со включением иногда и других зависимых слуг, близких к рабству.
103
Ibid. I, 18: «Dumnorigem… suam rem familiarem auxisse et facultates magnas comparasse; magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere…»
104
Ibid. VII, 32: «Cotum, antiquissima familia natum, atque ipsum hominem summae potentiae et magnae cognationis».
105
Caesar, V, 45: «Nervius nomine Vertico, loco natus honesto»; VII, 32: «Convictolitavem, illustrem adolescentem»; VI, 19; «Illustri loco natus»; VI, 13: «Nobilibus»; I, 2: «Nobilissimus Orgetorix»; I, 31: «Nobilissimi cuiusque liberos»; I, 18: «Homini nobilissimo ac potentissimo»; I, 7: «Nobilissimos civitatis (y Гeльвeтoв)»; I, 31: «Nobilissimos civitatis» (y секванов); I, 31: «Omnem nobilitatem» (y эдуев); II, 6: «Iccius summa nobilitate» (y ремов); VII, 67: «Tres nobilissimi Aedui».
106
Ibid. I, 31: «Omnem nobilitatem»; V, 6: «Ut Gallia omni nobilitate spoliaretur»; VII, 12: «Omni nobilitate Aeduorum interfecta». Понятие nobilitas противополагается понятию plebs. См. V, 3: «Ne omnis nobilitatis discesssu plebs propter imprudentiam laberetur».
107
Ibid. I, 31: «Omnem equitatum»; VII, 38: «Omnis equitatus»; VI, 13: «Genus equitum»; VI, 15: «Alterum genus est equitum». Нет надобности, разумеется, предупреждать, что Цезарь употребляет попеременно слово equitatus то в смысле всаднического сословия, то в смысле конницы, в последнем даже гораздо чаще при рассказе о битвах.
108
Такое различие, на наш взгляд, достаточно ясно обозначается в текстах, подобных следующим: «Aeduos omnem nobilitatem, omnem equitatum amisisse» (I, 31); «omnis noster equitatus, omnis nobilitas interiit» (VII, 38).
109
Caesar, VI, 15: «Hi… omnes in bello versantur; atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus, ita plurimos circum se ambactos clientesque habet». В данном отрывке сближены все три элемента знатности – оружие (bellum), родовитость (genus), богатство (copiae). Кроме того, можно вспомнить в виде примеров Думнорикса, Кота, Индутиомара, Амбиорикса и самого Верпингеторикса.
110
Все личности, которых Цезaрь изображает как могущественных вождей, принадлежат к этому классу, даже те из них, которые, как например, Думнорикс, опирались на простой народ. Цезарь очень часто сближает понятия могущества и знатности: «Homini nobilissimo ас potentissimo» (I, 18); «antiquissima familia natum, hominem summae potentiae» (VII, 32). Он противополагает potentes и plebs (VI, II; 13), точно так же, как последнее понятие и nobilitas (V, 3). Он говорит еще, что галлы не знали другого могущества, кроме власти всадника, достаточно богатого, чтобы создать вокруг себя многочисленную свиту: «Hanc unam potentiam noverunt» (VI, 15). Ясно, впрочем, что надо сделать ограничение в пользу друидов, a также в пользу народных групп, о которых речь будет впереди.
111
СКАЧАТЬ