Название: Антропология дурака
Автор: Александр Шевцов (Андреев)
Издательство: Издательство Роща
Жанр: Прочая образовательная литература
isbn: 978-5-6044578-9-4
isbn:
Но нам кажется, что в России эта беда страшней. История города Глупова, словно проклятие, висит над Русью со времени ее зарождения и не уходит в прошлое… Это состояние болезни от множественных столкновений с дураками испытывал каждый русский человек, включая и тех, кто сам умеет побыть дураком. Если за один день ты зарубился больше, чем с десятком воинствующих дураков, то наступает болезненное состояние, которое вполне уверенно можно назвать Пресыщением глупостью.
Состояние это подобно стрессу, оно разрушительно для сознания человека, его разума и даже для душевного здоровья. Повоевав с дураками, впадаешь в такое истощение, что срываешься на любое проявление не только глупости, а просто несообразительности. При этом если сделать сейчас усилие, то можно вспомнить, что в этом состоянии мир теряет краски и глубину. Он становится серым, даже черно-белым, и хочется, чтобы люди просто поддерживали связное общение, где вопрос порождает ответ, а ответ выслушивается, поскольку вопрос задается с целью его получить…
И если вам знакомо это состояние, то вы примите простое предложение: отбросить все политические и идеологические объяснения того, почему мы живем в стране дураков, отбросить даже теорию заговора или сговора против России и принять еще более дурацкую идею: Россия не страна, это Заповедник дураков, где созданы условия для выживания дурака обыкновенного, и всех видов дураков, дурней и дурок, включая самые редкие, давно записанные в Красную книгу исчезающих видов.
Очевидно, что это подход мистический, подымающий нас на уровень философский, и даже выше – в смысле той высокой мистики, которая порождает исходную философию. Нечто вроде Гераклитова:
«Эту-вот Речь (logos) сущую вечно люди не понимают и прежде, чем выслушать [ее], и выслушав однажды. Ибо, хотя все [люди] сталкиваются напрямую с этой-вот Речью (logos), они подобны незнающим [ее], даром, что узнают на опыте [точно] такие слова и вещи, какие описываю я, разделяя [их] согласно природе и высказывая [их] так, как они есть».
Это в переводе Маковельского. Тут все по-бытовому: люди вечно, то есть постоянно, не понимают, что хочет сказать им мудрый Гераклит. А вот в переводе Нилендера вечным становится не понимание, а сам Логос. И сразу вызывает сомнение его приравнивание к слову или речи, потому что речь невозможна без человека, а вот вечный Логос, как вечный Разум Вселенной, возможен:
«Но хотя Логос (Слово) сей существует, вечный, – непонятливы бывают люди: и прежде чем заслышат – и заслышав впервые. Ибо (одни) – хотя все бывает согласно Логосу сему – неопытным подобны, пытаясь и в эпосе, и в трудах понять то, что я излагаю: все различая по природе и истолковывая, как появляется. А от других людей ускользает и то, что, бодрствуя, делают – как и то, что в дремоте».
Мы читаем не Гераклита, мы читаем переводчиков. Это не худо. Худо, что мы еще и спорим о понимании переводов. Ну, не дураки ли?
И СКАЧАТЬ