Лейтенант из будущего. Спецназ ГРУ против бандеровцев. Юрий Валин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лейтенант из будущего. Спецназ ГРУ против бандеровцев - Юрий Валин страница 29

СКАЧАТЬ Аденауэр – федеральный канцлер ФРГ (1949–1963).

      6

      СДПГ – Социал-демократическая партия Германии.

      7

      На монетах ФРГ номиналом в две марки был изображен Макс Планк – немецкий физик, основоположник квантовой физики.

      8

      «Закон об освобождении от национал-социализма и милитаризма» был принят в 1946 году в американской зоне оккупации. На основании «Закона № 104» создавались судебные палаты, принимающие решение о вине нацистов: 1-я категория – главные виновные, 2-я – виновные, 3-я – незначительно виновные, 4-я – попутчики, 5-я – невиновные.

      9

      Гауптшарфюрер (булавний) – одно из младших унтер-офицерских званий галицийской дивизии СС. Поскольку геройские дивизионники откликались на эсэсовские звания, но шепотом и за спиной у немецких хозяев именовали себя «стрiлецами» и «хорунжими», в тексте встречаются любые варианты.

      10

      Рядовой ваффен-СС. Самоназвание рядовых в дивизии «Галиция» – «стрiлець».

      11

      «Я присягаю перед Богом цією святою клятвою, що в боротьбі проти большевизму буду беззастережно слухатись найвищого воєначальника німецького вермахту Адольфа Гітлера і хочу як відважний солдат посвятити своє життя постійному виконанню цієї клятви.» (Приводится вариант текста присяги и украинский перевод, взятый с официального сайта поклонников 14-й добровольческой гренадерской дивизии СС. Поскольку задокументированного текста присяги не сохранилось, автор полагает, что наследникам галицийских эсэсовцев лучше знать, как именно клялись их кумиры вождю Третьего рейха).

      12

      Цветок мальвы (укр.).

      13

      Дід – дед (укр.).

      14

      Дефензива – в данном случае широко бытовавшее, но не совсем корректное название польской разведки.

      15

      Марафет – кокаин.

      16

      В 1918 году в Житомире временно располагалось беглое правительство УНР (Украинской Народной Республики).

      17

      Жайворонок (укр.) – жаворонок.

      18

      Макитра – здесь: башка, голова.

      19

      «Шума» – местная вспомогательная полиция, получила название «шуц-маншафт», или «шума» (Schutzmannschaft, Schuma). Подразделялась на несколько структур, в данном случае речь идет о «шуцманшафт» индивидуальной службы (района)» (Schutzmannschaft-einzeldienst).

      20

      Шуцбатальоны – «закрытые части шума» (Schutzmannschaft-bataillonen, или Geschlosenen Einheiten der Schutzmannschaft), территориальные охранные части из местных добровольцев под немецким командованием. Основу батальона составляли три стрелковые роты с легким оружием.

      21

      Гад (укр.).

      22

      Представители СД, гестапо и криминальной полиции составляли единую службу под названием «полиция безопасности и СД» (Sicherheitspolizei und SD) и из-за нехватки кадров задействовали в операциях СКАЧАТЬ