Евгений Онегин / Eugene Onegin. Александр Пушкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Евгений Онегин / Eugene Onegin - Александр Пушкин страница 14

Название: Евгений Онегин / Eugene Onegin

Автор: Александр Пушкин

Издательство: КАРО

Жанр: Русская классика

Серия:

isbn: 978-5-9925-1230-4

isbn:

СКАЧАТЬ ago, prostrate at her feet.

      Then they came easily enow,

      My tongue is somewhat rusty now.

      XV

      Tattiana! sweet Tattiana, see!

      What bitter tears with thee I shed!

      Thou hast resigned thy destiny

      Unto a ruthless tyrant dread.

      Thou’lt suffer, dearest, but before,

      Hope with her fascinating power

      To dire contentment shall give birth

      And thou shalt taste the joys of earth.

      Thou’lt quaff love’s sweet envenomed stream,

      Fantastic images shall swarm

      In thy imagination warm,

      Of happy meetings thou shalt dream,

      And wheresoe’er thy footsteps err,

      Confront thy fated torturer!

      XVI

      Love’s pangs Tattiana agonize.

      She seeks the garden in her need —

      Sudden she stops, casts down her eyes

      And cares not farther to proceed;

      Her bosom heaves whilst crimson hues

      With sudden flush her cheeks suffuse,

      Barely to draw her breath she seems,

      Her eye with fire unwonted gleams.

      And now ’tis night, the guardian moon

      Sails her allotted course on high,

      And from the misty woodland nigh

      The nightingale trills forth her tune;

      Restless Tattiana sleepless lay

      And thus unto her nurse did say:

      XVII

      “Nurse, ’tis so close I cannot rest.

      Open the window – sit by me.”

      “What ails thee, dear?” – “I feel depressed.

      Relate some ancient history.”

      “But which, my dear? – In days of yore

      Within my memory I bore

      Many an ancient legend which

      In monsters and fair dames was rich;

      But now my mind is desolate,

      What once I knew is clean forgot —

      Alas! how wretched now my lot!”

      “But tell me, nurse, can you relate

      The days which to your youth belong?

      Were you in love when you were young?” —

      XVIII

      “Alack! Tattiana,” she replied,

      “We never loved in days of old,

      My mother-in-law who lately died[31]

      Had killed me had the like been told.”

      “How came you then to wed a man?” —

      “Why, as God ordered! My Ivan

      Was younger than myself, my light,

      For I myself was thirteen quite;[32]

      The matchmaker a fortnight sped,

      Her suit before my parents pressing:

      At last my father gave his blessing,

      And bitter tears of fright I shed.

      Weeping they loosed my tresses long[33]

      And led me off to church with song.”

      XIX

      “Then amongst strangers I was left —

      But I perceive thou dost not heed – ”

      “Alas! dear nurse, my heart is cleft,

      Mortally sick I am indeed.

      Behold, my sobs I scarce restrain – ”

      “My darling child, thou art in pain. —

      The Lord deliver her and save!

      Tell me at once what wilt thou have?

      I’ll sprinkle thee with holy water. —

      How thy hands burn!” – “Dear nurse, I’m well.

      I am – in love – you know – don’t tell!”

      “The Lord be with thee, O my daughter!” —

      And the old nurse a brief prayer said

      And crossed with trembling hand the maid.

      XX

      “I am in love,” her whispers tell

      The aged woman in her woe:

      “My heart’s delight, thou art not well.” —

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ruslan and Liudmila, the title of Pushkin’s first important work, written 1817–1820. It is a tale relating the adventures of the knight-errant Ruslan in search of his fair lady Liudmila, who has been carried off by a kaldoon, or magician.

      2

      Written in Bessarabia.

      3

      In Russia foreign tutors and governesses are commonly styled “monsieur” or “madame”.

      4

      Les Aventures du Chevalier de Faublas, a romance of a loose character by Jean Baptiste Louvet de Couvray (1760–1797), famous for his bold oration denouncing Robespierre, Marat and Danton.

      5

СКАЧАТЬ



<p>31</p>

A young married couple amongst Russian peasants reside in the house of the bridegroom’s father till the “tiaglo,” or family circle is broken up by his death.

<p>32</p>

Marriages amongst Russian serfs used formerly to take place at ridiculously early ages. Haxthausen asserts that strong hearty peasant women were to be seen at work in the fields with their infant husbands in their arms. The inducement lay in the fact that the “tiaglo” (see previous note) received an additional lot of the communal land for every male added to its number, though this could have formed an inducement in the southern and fertile provinces of Russia only, as it is believed that agriculture in the north is so unremunerative that land has often to be forced upon the peasants, in order that the taxes, for which the whole Commune is responsible to Government, may be paid. The abuse of early marriages was regulated by Tsar Nicholas.

<p>33</p>

Courtships were not unfrequently carried on in the larger villages, which alone could support such an individual, by means of a “svakha,” or matchmaker. In Russia unmarried girls wear their hair in a single long plait or tail, “kossa;” the married women, on the other hand, in two, which are twisted into the head-gear.