Дорогая буква Ю. Игорь Шестков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дорогая буква Ю - Игорь Шестков страница 32

СКАЧАТЬ Потусторонним миром. Зазеркальем. Королевством золотого слоника.

      Помилуйте, всякому безобразию есть свое приличие!

      Вот, пробежал лисенок.

      Упорхнула бабочка.

      Ветер поднял пыль.

      Дождик закапал.

      Мясник скабрезно улыбнулся.

      Пожалуйте к столу!

      Скатерть пахнет мылом.

      Ни смерти, ни бессмертия, ни параллельной реальности.

      Нежная ты стала, Дуняша!

      Из письма переводчику Кафки.

      Прочитал по-немецки главу из Замка.

      Замок по-немецки – дас Шлосс – это ОНО.

      ОНО, оно, оно, расползшееся на вершине горы чудовище, спрут…

      А по-русски это грамматический вечно ОН – зловещий карбункул, солевой кристалл. Как переводить?

      Да и вообще – непонятно, зачем этот очевидный кошмар, этот мазохистский бред несчастного туберкулезного еврея тянуть-тянуть как резину?

      Единственный твой шанс победить гладковатую, смазанною маслицем для комфортного прожора Р-Ковалеву – это передать терпкость, неприятность немецкого языка автора. Это будет приближением к настоящему Кафке – но читатели возопят.

      У тебя там «Крепостная гора» в первом абзаце отсылает сразу в фальшивое пространство. Нет у Кафки никакой крепости. У Ковалевой – «Замковая гора», это тоже плохо.

      Я бы написал так: «Вершина холма, на котором расположился Замок, была окутана туманом и тьмой…»

      …

      Помните, как на вузовских экзаменах по идеологическим предметам нас заставляли «суть» излагать? Как будто у всей этой коммунистической отрыжки была какая-то суть. А мы с мордами, изо всех сил демонстрирующими энтузиазм и страстное желание изложить эту самую сокровенную марксистско-ленинскую суть, продолжали лить бессмысленную словесную воду. На школьном выпускном экзамене по литературе в далеком 1973 году меня попросили изложить суть конфликта между главными героями в пьесе Тренева «Любовь Яровая». Это был удар ниже пояса. Потому что пьесу эту я не читал. Как кстати не прочитал ни в школьные времена, ни потом, ни «Как закалялась сталь», ни «Молодую гвардию», ни одной работы Маркса и Ленина. Потому что интуитивно чувствовал, что эта ядовитая гадость отравит мне внутренности. На мою беду, я не только не читал пьесу Тренева, но даже не знал, что «Любовь Яровая» – это имя женщины. Не обращая внимания на то, что «Я» – это заглавная буква, я сам для себя решил, что «Любовь Яровая» это некая любовь на яру. Что такое «яр» я тоже толком не знал, хотя «Бабий яр» в урезанном виде и читал. Родители дали книжечку, заклиная никому не показывать и не рассказывать… Я тогда, на экзамене, подумал и вообразил, что «Любовь яровая» – это пасторальное описание любви колхозников к Ленину и партии после сбора урожая. В овраге. Соцреализм в зените. Потом поправил себя – не в овраге, а на берегу реки. Какой реки? Натурально, Волги. Собрали мол советские труженики урожай и начали праздновать на яру, на берегу великой реки Волги, водить хороводы, заплетать венки, жечь костры, танцевать (зипуны, плисовые шаровары, усы, сдобные бабы, ансамбль СКАЧАТЬ