Русский Царь Батый. Константин Пензев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Русский Царь Батый - Константин Пензев страница 26

Название: Русский Царь Батый

Автор: Константин Пензев

Издательство:

Жанр: История

Серия: Евразия Льва Гумилева

isbn: 978-5-4438-0056-1

isbn:

СКАЧАТЬ что это явление обусловлено еврейским влиянием.

      Я прошу читателя понять одну незамысловатую вещь. Дело вполне может обратиться таким образом, что после потери Западом своей привлекательности всех российских европеизаторов вполне могут причислить к разряду оккупантов и их пособников, в соответствии с новой концепцией российской истории, так же как это сделали с пресловутыми татарами. Материала для данного зачисления вполне достаточно.

      Впрочем, вернемся к нашим моголам…

      Так вот, согласно «Сборнику летописей», собственно моголы (мугулы) разделялись на две основные группы: 1) нирун (к ним принадлежал род Чингиса), или же niuča, ниуча, ни’уча[121] (они же очевидно ну-чи, нюйчжи) и 2) дарлекин. Сейчас прошу читателя особо отметить, что один из основных источников по могольской истории, а именно «Сокровенное сказание» (который вовсе не был обнаружен в юрте какого-нибудь халха-монгольского нойона, а выкуплен П. Кафаровым в Пекинской библиотеке), носит оригинальное наименование Moŋğolun Niuča Tobčaan или же Mongol-un Niruca tobciyan.

      Дело в том, что русское название могольского изборника, а именно «Сокровенное сказание», или же «Тайная история монголов», переводится так с китайского названия Юань-чао би-ши, т. е. «Тайная история династии Юань». Первоначально Юань-чао би-ши называлась просто Юань би-ши[122]. Транскрипированное китайскими иероглифами оригинальное название хроники читается как Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань[123]. Для транскрипции могольского языка были использованы иероглифы, подходящие именно по фонетике, так как текст Юань-чао би-ши использовался для обучения китайцев могольскому языку. Потому нельзя утверждать, что транскрипционные иероглифы, кроме звучания могольских слов, еще и передавали их смысл, поскольку транскрибированный текст сопровождался подстрочным китайским переводом.

      По словам Б.И. Панкратова: «Транскрибируя памятник иероглифами, китайцы неуклонно выдерживали единый порядок – сначала крупными знаками писали монгольские слова в транскрипции, затем с правой стороны мелкими иероглифами помещали пословный их перевод. Заглавие же выпадает из этой стройной системы (выделено мной. – К.П.)»[124]. Ниуча (ню-ча) обычно переводится как тайный, скрытый. Однако данный перевод является только лишь калькой с китайского названия, пословный же китайский перевод названия Ман-хо-лунь ню-ча то-ча-ань, как указывает Б.И. Панкратов, отсутствует.

      К слову сказать, если уж речь зашла об одном из важнейших источников по могольской истории, то стоит заметить, что нельзя быть однозначно уверенным, в том, что язык, на котором написано «Сокровенное сказание» является предковой формой современного халха-монгольского языка, а не сходным с ним диалектом, на котором общался совсем другой народСКАЧАТЬ



<p>121</p>

Чулууны Далай. Монголия в XIII–XIV веках. М., 1983, с. 11.

<p>122</p>

См.: Б. Панкратов. Предисловие к тексту / Юань-чао би-ши (Секретная история монголов) М., 1962.

<p>123</p>

См.: Б. Панкратов. Предисловие к тексту / Юань-чао би-ши (Секретная история монголов) М., 1962.

<p>124</p>

См.: Б. Панкратов. Предисловие к тексту / Юань-чао би-ши (Секретная история монголов) М., 1962.