Ворон. Эдгар Аллан По
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ворон - Эдгар Аллан По страница 24

Название: Ворон

Автор: Эдгар Аллан По

Издательство:

Жанр: Поэзия

Серия: Народная поэзия

isbn: 978-5-699-73047-6

isbn:

СКАЧАТЬ star which, from the ruin’d roof

       Of shaked Olympus, by mischance, did fall.

      Milton.

      18

      Вольтер, говоря о Персеполисе, рассказывает: – «Я хорошо знаю восхищение, внушаемое этими руинами – но замок, воздвигнутый у подножия цепи бесплодных утесов – может ли он быть совершенством искусств!»

      19

      «О, волна» – Ula Deguisi Турецкое название; но на собственных ее берегах ее зовут Бахар Лот или Альмотана. Несомненно, более чем два города погрузились в «Мертвое Море». В долине Сиддим их было пять: – Адма, Зебоим, Зоар, Содом и Гоморра. Стефан Византийский называет восемь и Страбон тринадцать (потопших) – но последнее без всякого основания. Говорят (Тацит, Страбон, Иосиф, Даниил, Hay, Маундрелль, Троило, д’Арвьё), что после чрезвычайной засухи, останки колонн и стен видимы над поверхностью воды. В любое время года эти останки могут быть увидены, если смотреть вглубь в прозрачное озеро, и на таком расстоянии одни от других, что вполне допустимо существование нескольких поселений на пространстве, занимаемом теперь «Асфальтовым Морем».

      20

      Эйрако – Халдея.

      21

      Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.

      22

      «Феи пользуются цветами для разговора». – Merry Wives of Windsor.

      23

      В Священном Писании есть такой отрывок: – «Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью». Быть может, не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство, очевидно, и намекается здесь.

      24

      Говорят, что Альбатрос спит на лету.

      25

      Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: – Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.

      26

      Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.

      Some have left the cool glade, and

      Have slept with the bee —

      Arouse them, my maiden,

      On moorland and lea.

      Она подражает, однако, В. Скотту, или скорее Клоду Галькро – в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: –

      «О! were there an island,

      Tho’ever so wild

      Where woman might smile, and

      No man be beguiled», etc:

      «О! если бы остров был,

      Пусть был бы так дик,

      Где женщина могла бы улыбаться, и

      Мужчина не был бы обманутым», и т. д.

      27

      Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.

      Un no rompido sueno —

      Un dia puro – alegre – libre —

      Libre de amor – de zelo —

      De odio – de esperanza – de rezelo. —

      Luis Ponce de Leon.

      Непрерываемый сон —

      День чистый – вольный – веселый —

      Спокойный —

      Вольный от любви – от ревности —

  &n СКАЧАТЬ