Название: Ворон
Автор: Эдгар Аллан По
Жанр: Поэзия
Серия: Народная поэзия
isbn: 978-5-699-73047-6
isbn:
Of shaked Olympus, by mischance, did fall.
Milton.
18
Вольтер, говоря о Персеполисе, рассказывает: – «Я хорошо знаю восхищение, внушаемое этими руинами – но замок, воздвигнутый у подножия цепи бесплодных утесов – может ли он быть совершенством искусств!»
19
«О, волна» – Ula Deguisi Турецкое название; но на собственных ее берегах ее зовут Бахар Лот или Альмотана. Несомненно, более чем два города погрузились в «Мертвое Море». В долине Сиддим их было пять: – Адма, Зебоим, Зоар, Содом и Гоморра. Стефан Византийский называет восемь и Страбон тринадцать (потопших) – но последнее без всякого основания. Говорят (Тацит, Страбон, Иосиф, Даниил, Hay, Маундрелль, Троило, д’Арвьё), что после чрезвычайной засухи, останки колонн и стен видимы над поверхностью воды. В любое время года эти останки могут быть увидены, если смотреть вглубь в прозрачное озеро, и на таком расстоянии одни от других, что вполне допустимо существование нескольких поселений на пространстве, занимаемом теперь «Асфальтовым Морем».
20
Эйрако – Халдея.
21
Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.
22
«Феи пользуются цветами для разговора». – Merry Wives of Windsor.
23
В Священном Писании есть такой отрывок: – «Солнце не поразит тебя днем, ни луна – ночью». Быть может, не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство, очевидно, и намекается здесь.
24
Говорят, что Альбатрос спит на лету.
25
Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: – Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.
26
Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.
Some have left the cool glade, and
Have slept with the bee —
Arouse them, my maiden,
On moorland and lea.
Она подражает, однако, В. Скотту, или скорее Клоду Галькро – в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: –
«О! were there an island,
Tho’ever so wild
Where woman might smile, and
No man be beguiled», etc:
«О! если бы остров был,
Пусть был бы так дик,
Где женщина могла бы улыбаться, и
Мужчина не был бы обманутым», и т. д.
27
Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.
Un no rompido sueno —
Un dia puro – alegre – libre —
Libre de amor – de zelo —
De odio – de esperanza – de rezelo. —
Luis Ponce de Leon.
Непрерываемый сон —
День чистый – вольный – веселый —
Спокойный —
Вольный от любви – от ревности —
&n СКАЧАТЬ