Притчетерапия, или Книга смыслей о маркетинге. Стас Жицкий
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Притчетерапия, или Книга смыслей о маркетинге - Стас Жицкий страница 10

СКАЧАТЬ «смекай и следуй» – на усмотрение любезного читателя.

      2

      См. какой-нибудь морской словарь.

      3

      См. туда же.

      4

      См. выше или ниже.

      5

      И ежели не лень туда см., то см. опять.

      6

      И еще раз посм. туда.

      7

      См. СМИ.

      8

      Вдова Клико – в данном контексте не женщина, а бутылка. Феминисткам: вместо «Вдова Клико» следует читать «Piper Heidsieck» (если получится прочесть).

      9

      Паремиология – отросток филологии, изучающий пословицы, поговорки и загадки, чуть менее бесполезное, нежели сказковедение, и гораздо более бессмысленное, нежели лингвокультурология, занятие.

      10

      Режиссер бессмертного фильма «…И корабль плывет».

      11

      Режиссер смертного фильма, где на носу корабля Ди Каприо обнимается с Уинслетт под песню Дион.

      12

      Тренд – это мода такая пустая. Особенно в названиях.

      13

      Это, например, если хотел он назвать свой корабль «Пупсик», а у конкурента уже был «Мумсик». Но и тут он мучился не очень. Если сильно хотелось «Пупсиком» назвать, то и называл.

      14

      То есть генеральским авторитетом.

      15

      То же, что и референдум, то есть такая же глупость.

      16

      Несмотря на единый корень со словами «инфанта» и «инфантильность», имеет много общего с этими словами, хоть и означает банальную пехоту. С древнеитальянского, собственно, и переводится как «ребятня». А кавалерия – правильно, от слова «кавалер». А артиллерия, только не смейтесь, от слова «арте», потому что это искусство стрельбы.

      17

      Military Battle Academic – то есть Академии Военных Битв.

      18

      Тут он что-то путает.

      19

      См. выше, соображай быстрее.

      20

      Короче – фуфабрика.

      21

      То есть выбирал из толпы какого-нибудь г-на, а то и двух – и ну их пытать на предмет нужды в фуфайках.

      22

      То есть толкался в торговых рядах и подглядывал, кто какими фуфайками торгует и в каких количествах.

      23

      То есть вынюхивал.

      24

      Зонтики от солнца для тени – совершенно ненужная и, главное, неудобная вещь.

      25

      По-гречески – «епистола», а по-латински – еще и «епистула», а по-русски – просто письмо, или, как написано у Даля, «граматка». Но поскольку язык, на котором она собралась это писать, русским можно назвать весьма условно, СКАЧАТЬ