Название: The Complete Novels of Fyodor Dostoyevsky
Автор: Fyodor Dostoyevsky
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9788027218110
isbn:
“Here he is!” cried my uncle gleefully on seeing me. “Ilyusha has got a poem for us, that’s something unexpected, a real surprise! I am overpowered, my boy, and sent for you on purpose, and have put off the verses till you came… . Sit down beside me! Let us listen. Foma Fomitch, confess now, it must have been you who put them all up to it to please an old fellow like me. I’ll wager that is how it is!”
Since my uncle was talking in such a tone and voice in Foma’s room one would have thought that all must be well. But unluckily my uncle was, as Mizintc hikov expressed it, incapable of reading any man’s face. Glancing at Foma’s face, I could not help admitting that Mizintchikov was right and that something was certainly going to happen. …
“Don’t trouble about me, Colonel,” Foma answered in a faint voice, the voice of a man forgiving his enemies. “I approve of the surprise, of course; it shows the sensibility and good principles of your children … Poetry is of use, too, even for the pronunciation… . But I have not been busy over verses this morning, Yegor Ilyitch; I have been praying …
you know that. … I am ready to listen to the verses, however.”
Meanwhile I had congratualted Ilyusha and kissed him.
“Quite so, Foma, I beg your pardon I Kiss him once more, though I am sure of your affection, Foma! Kiss him once more, Seryozha! Look what a fine big boy! Come, begin, Ilyusha! What is it about? I suppose it is something solemn from Lomonosov?”
And my uncle drew himself up with a dignified air. He could scarcely sit still in his seat for impatience and delight.
“No, papa, not from Lomonosov,” said Sashenka, hardly able to suppress her laughter; “but as you have been a soldier and fought the enemy, Ilyusha has learnt a poem about warfare… The siege of Pamba, papa!”
“The siege of Pamba! I don’t remember it… . What is this Pamba, do you know, Ilyusha? Something heroic, I suppose.”
And my uncle drew himself up again.
“Begin, Ilyusha!” Sasha gave the word of command.
Ilyusha began in a little, clear, even voice, without stops or commas, as small children generally recite verses they have learned by heart —
“Nine long years Don Pedro Gomez Has besieged the fort of Pamba, On a diet of milk supported. And Don Pedro’s gallant warriors, Brave Castilians, full nine thousand, All to keep the vow they’ve taken Taste no bread nor other victuals, Milk they drink and milk alone.”
“What? What’s that about milk?” cried my uncle, looking at me in perplexity.
“Go on reciting, Ilyusha!” cried Sashenka.
“Every day Don Pedro Gomez, In his Spanish cloak enveloped, Bitterly his lot bewails. Lo, the tenth year is approaching; Still the fierce Moors are triumphant; And of all Don Pedro’s army Only nineteen men are left. …”
“Why, it’s a regular string of nonsense!” cried my uncle uneasily. “Come, that’s impossible. Only nineteen men left out of a whole army, when there was a very considerable corps before? What is the meaning of it, my boy?”
But at that point Sasha could not contain herself, and went off into the most open and childish laughter; and though there was nothing very funny, it was impossible not to laugh too as one looked at her.
“They are funny verses, papa,” she cried, highly delighted with her childish prank. “The author made them like that on purpose to amuse everybody.”
“Oh! Funny!” cried my uncle, with a beaming face. “Comic, you mean! That’s just what I thought… . Just so, just so, funny! And very amusing, extremely amusing: he starved all his army on milk owing to some vow. What possessed them to take such a vow? Very witty, isn’t it, Foma? You see, mamma, these are jesting verses, such as authors sometimes do write, don’t they, Sergey? Extremely amusing. Well, well, Ilyusha, what next?”
“Only nineteen men are left! Them Don Pedro doth assemble And says to them: ‘Noble Nineteen! Let us raise aloft our standards! Let us blow on our loud trumpets! And with clashing of our cymbals Let us from Pamba retreat! Though the fort we have not taken, Yet with honour still untarnished We can swear on faith and conscience That our vow we have not broken; Nine long years we have not eaten, Not a morsel have we eaten, Milk we’ve drunk and milk alone!’”
“What a noodle! What comfort was it for him that he had drunk milk for nine years?” my uncle broke in again. “What is there virtuous in it? He would have done better to have eaten a whole sheep, and not have been the death of people I Excellent! capital! I see, I see now: it’s a satire on … what do they call it? an allegory, isn’t it? And perhaps aimed at some foreign general,” my uncle added, addressing me, knitting hia brows significantly and screwing up his eyes, “eh? What do you think? But of course a harmless, good, refined satire that injures nobody! Excellent! excellent, and what matters most, it is refined. Well, Ilyusha, go on. Ah, you rogues, you rogues!” he added with feeling, looking at Sasha and stealthily also at Nastenka, who blushed and smiled.
“And emboldened by that saying, Those nineteen Castilian warriors, Each one swaying in his saddle, Feebly shouted all together: ‘Sant’ Iago Compostello! Fame and glory to Don Pedro I Glory to the Lion of Castile!’ And his chaplain, one Diego, Through his teeth was heard to mutter: ‘But if I had been commander, I’d have vowed to eat meat only, Drinking good red wine alone.’”
“There! Didn’t I tell you so?” cried my uncle, extremely delighted. “Only one sensible man was found in the whole army, and he was some sort of a chaplain. And what is that, Sergey: a captain among them, or what?”
“A monk, an ecclesiastical person, uncle.”
“Oh, yes, yes. Chaplain! I know, I remember. I have read of it in Radcliffe’s novels. They have all sorts of orders, don’t they… . Benedictines, I believe? … There are Benedictines, aren’t there?”
“Yes, СКАЧАТЬ