Название: Момент истины
Автор: Владимир Осипович Богомолов
Жанр: Книги о войне
Серия: Школьная библиотека (Детская литература)
isbn: 978-5-08-004230-0
isbn:
4
ВЧ (точное наименование: ВЧ-связь) – высокочастотная телефонная связь.
5
С 20 сентября 1944 г. Гродно, Лида и р-н Шиловичей – Гродненская обл.
6
Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.
7
Вёски – деревни (белорус).
8
Скверно (польск.).
9
Швырок – короткие дрова для топки печей.
10
Должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – «может», «возможно».
11
Название реакционного режима в Польше в 1926–1939 гг., установившегося под лживым лозунгом «оздоровления».
12
Не понимаю… Не знаю (польск.).
13
РОА – Русская освободительная армия.
14
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.
15
Верхнее чутье – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу (охот.).
16
Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.
17
Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.
18
Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.
19
Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.
20
Как раскидывали антенну?… Вы видели это? (Нем.)
21
Никак нет! (Нем.)
22
Я механик, я работал на заводе. (Нем.)
23
Радио, радио!.. Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей, и я должен непременно вернуться! (Нем.)
24
Два абзаца этого документа опускаются.
25
Термины СКАЧАТЬ