Название: The Autobiographical Works of Fyodor Dostoyevsky
Автор: Fyodor Dostoyevsky
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9788027218103
isbn:
82 My father thought himself responsible for his stepson's moral conduct more especially. Once when he had been making a long stay abroad, he suspected Paul Issaieff of having attempted a_ forgery. In a letter to Maikov he describes how this had distressed him, and how he had prayed to God that it might not happen. He rejoiced greatly to find that he had been mistaken. I do not, indeed, think that Paul Issaieft had any criminal proclivities. If he had been a rogue, he might easily have provided for himself during my father's lifetime, for Dostoyevsky, always absent-minded and confiding, would sign any paper presented to him without troubling to see to what it committed him. Many others took advantage of this disposition, but Paul Issaieff was not of the niunber. He was idle all his life, but honest after his fashion.
But though we laughed at Paul Issaieff, Dostoyevsky never ridiculed his unhappy stepson. Whenever his friends or relatives had treated Paul with contempt, my father was full of pity for him, and would do all he could to comfort him. He would go to his house, caress his children, discuss their education with Madame Issaieff, and give her good advice by which she profited greatly later on.
Paul Issaieff has been dead many years. On the ground that he poisoned Dostoyevsky's life, the Russian Intellectuals would never do anything for his children. I think myself that they would have shown their admiration for my father better by a little kindness to this family, which was dear to him. After all, Paul Issaieff's children, who were all very young when Dostoyevsky died, never did him any harm. On the contrary, they had to suffer for their father's perversity, and thus, as the victims of his defective education, had a claim to help and sympathy.
XX I I I
DOSTOYEVSKY AS A FATHER
It was very likely the spectacle of his grotesque stepson which caused Dostoyevsky to think seriously of his duties to my brother and myself. Having failed in the one instance, he was the more anxious to succeed in the other. He began our education very early, at an age when most children are still in the nursery. Perhaps he knew that his disease was mortal, and that he had little time in which to sow the good seed. He adopted to this end the same method his father had chosen before him : reading the works of great authors. In my grandfather's home the children were made to read aloud in turn, but Dostoyevsky was obliged to read to us, for we could scarcely do so at all when our literary siances began. The first of these impressed itself indelibly on my memory. One autumn evening at Staraja Russa, when the rain was coming down in torrents and the yellow leaves lay thickly on the ground, my father announced that he was going to read us Schiller's Robbers. I was then seven years old and my brother was just six. My mother came to listen to this first reading. Dostoyevsky read with fervour, stopping every now and then to explain some difficult expression. We listened open-mouthed; this Germanic drama seemed very strange to our childish minds. What were we to think of that fantastic Germany, that far-off country to which my father went reluctantly every year by his doctor's orders, and where the good children rode about on little donkeys with long, long ears ? Alas! there were no donkeys in The Bobbers. But there was a very unpleasant father, who was always quarrelling with his sons; also a young girl who tried to reconcile them, and who was always crying. " No wonder, poor girl 1 " I thought, as I listened to my father's passionate declamation. " It must be dreadful to live with people who quarrel all day. And yet they ought to have been happy living in Germany, where there are so many little donkeys. Why, then, were they so miserable, and why did they quarrel all the time? Germans must have very bad tempers. . . ."
If I could not understand the works of SchiUer at the age of seven, I understood perfectly that this fantastic drama interested my father immensely, and that I must pretend to be interested in it too in order to please him. Cunning as most little girls are, I put on intelligent airs, nodded my head approvingly, and appeared highly appreciative of Schiller's genius. Feeling that sleep was getting the better of me as the brothers Moor plunged more desperately into crime, I tried with all my might to keep my childish eyes open; my brother Fyodor went to sleep unconcernedly. . . . Seeing such an audience my father stopped, laughed, and began to reproach himself. ..." They can't understand, they are too young," he said sadly to his wife. Poor father I He had hoped to experience afresh with us the emotion Schiller's dramas had once aroused in him; he forgot that he must have been at least double our age when he had first enjoyed them.
Dostoyevsky waited a few months before he resumed the literary evenings. This time he chose the old Russian legends which our rustic bards relate in the villages at evening gatherings. These unlettered Homers have extraordinary memories and can recite thousands of verses without hesitation. They repeat them rhythmically, with much taste and expression; they are indeed poets, and often add passages to the poems they recite. The chief subject "of the legends is the Hfe of the knights of Prince Vladimir, that Russian Arthur, who loved to assemble his warriors round him at his table. Our people, who have no idea of history, intermingle with these ninth- and tenth-century legends the more ancient mjrths of pagan times, and the knights of Vladimir's Slavo-Norman Court have to encounter giants and dwarfs, etc. The legends are written partly in Russian, partly in the early Slav language, which adds to their poetry.83 They suited our childish imaginations better than Schiller's tragedies. We listened entranced, weeping over the misfortimes of the errant knights, and rejoicing at their victories. Dostoyevsky smiled at our emotion, and was himself full of enthusiasm for the popular poets of our race. Passing on from the legends, he read us Pushkin's stories, written in admirable Russian; Lermontov's Caucasian tales; and Gogol's Taras Bulba, a magnificent romance of Cossack life in ancient Ukrainia. Having thus formed our literary taste a little, he began to recite to us the poems of Pushkin and of Alexis Tolstoy, two of his favourite poets. Dostoyevsky recited their verses admirably. There was one poem which always brought tears to his eyes— Pushkin's Poor Knight, a mediaeval legend. It is the story of a dreamer, a deeply rehgious Don Quixote, who wanders all his life in Europe and the East, upholding the creed of the Gospels. He has a vision in the course of his wanderings; in a moment of supreme exaltation, he sees the Holy Virgin at the foot of the Cross. He lets down " a steel curtain " over his face, and, faithful to the Virgin, will never look again on any woman. In The Idiot Dostoyevsky describes how one of his heroines recited this poem: " A spasm of joy passed over her face." This was just what happened to my father when he read it; his face was irradiated, his voice trembled, his eyes filled with tears. It was the story of his own soul. He, too, was a poor knight, without fear and without reproach, who fought all his life for great ideas. He, too, had a beatific vision; it was not the mediaeval Virgin who appeared to him, but Christ, Who came to him in his prison, and called him to follow Him.
83 The Orthodox liturgy, the Gospel and the prayers are said in Old Slav in our churches, so that in Russia every one knows the ancient tongue more or less, even children, who with us begin to attend Mass at the age of two.
Although Dostoyevsky attached great importance to reading, he did not neglect the theatre. In Russia parents take their children very often to the Ballet. Dostoyevsky did not care for the Ballet, and preferred to take us to the Opera. Strange to say, he always chose the same, Russian and Ludmilla, which Glinka composed on a poem by Pushkin. My father seems to have wished to engrave the legend on our childish hearts. It is indeed very curious; it is a political allegory, prefiguring the destiny of the Slav nations. Ludmilla, the daughter of Prince Vladimir, represents the Western Slavs. Tchernomur, an Oriental magician, a hideous dwarf with a long beard, who personifies Turkey, arrives at Kiev when a great festival is in progress, plunges every one into a magic sleep, and carries off the fair Ludmilla to his castle. Two knights, Russian (Russia) and Farlaff (Austria), pursue the dwarf, and after many adventures arrive at Tchernomur's castle. Russian challenges him; Tchernomur accepts the challenge, but, before СКАЧАТЬ