The Romance of the Milky Way, and Other Studies & Stories. Lafcadio Hearn
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Romance of the Milky Way, and Other Studies & Stories - Lafcadio Hearn страница 3

Название: The Romance of the Milky Way, and Other Studies & Stories

Автор: Lafcadio Hearn

Издательство: Bookwire

Жанр: Книги о Путешествиях

Серия:

isbn: 4057664643537

isbn:

СКАЧАТЬ looks like a man leading an ox. Shokujo (the Weaving-Lady) is on the east side of the Heavenly River: three stars so placed as to appear like the figure of a woman seated at her loom. … The former presides over all things relating to agriculture; the latter, over all that relates to women's work."

      In an old book called Zatsuwa-Shin, it is said that these deities were of earthly origin. Once in this world they were man and wife, and lived in China; and the husband was called Ishi, and the wife Hakuyō. They especially and most devoutly reverenced the Moon. Every clear evening, after sundown, they waited with eagerness to see her rise. And when she began to sink towards the horizon, they would climb to the top of a hill near their house, so that they might be able to gaze upon her face as long as possible. Then, when she at last disappeared from view, they would mourn together. At the age of ninety and nine, the wife died; and her spirit rode up to heaven on a magpie, and there became a star. The husband, who was then one hundred and three years old, sought consolation for his bereavement in looking at the Moon and when he welcomed her rising and mourned her setting, it seemed to him as if his wife were still beside him.

      One summer night, Hakuyō—now immortally beautiful and young—descended from heaven upon her magpie, to visit her husband; and he was made very happy by that visit. But from that time he could think of nothing but the bliss of becoming a star, and joining Hakuyō beyond the River of Heaven. At last he also ascended to the sky, riding upon a crow; and there he became a star-god. But he could not join Hakuyō at once, as he had hoped;—for between his allotted place and hers flowed the River of Heaven; and it was not permitted for either star to cross the stream, because the Master of Heaven (Ten-Tei) daily bathed in its waters. Moreover, there was no bridge. But on one day every year—the seventh day of the seventh month—they were allowed to see each other. The Master of Heaven goes always on that day to the Zenhōdo, to hear the preaching of the law of Buddha; and then the magpies and the crows make, with their hovering bodies and outspread wings, a bridge over the Celestial Stream; and Hakuyō crosses that bridge to meet her husband.

      There can be little doubt that the Japanese festival called Tanabata was originally identical with the festival of the Chinese Weaving-Goddess, Tchi-Niu; the Japanese holiday seems to have been especially a woman's holiday, from the earliest times; and the characters with which the word Tanabata is written signify a weaving-girl. But as both of the star-deities were worshiped on the seventh of the seventh month, some Japanese scholars have not been satisfied with the common explanation of the name, and have stated that it was originally composed with the word tané (seed, or grain), and the word hata (loom). Those who accept this etymology make the appellation, Tanabata-Sama, plural instead of singular, and render it as "the deities of grain and of the loom,"—that is to say, those presiding over agriculture and weaving. In old Japanese pictures the star-gods are represented according to this conception of their respective attributes;—Hikoboshi being figured as a peasant lad leading an ox to drink of the Heavenly River, on the farther side of which Orihimé (Tanabata) appears, weaving at her loom. The garb of both is Chinese; and the first Japanese pictures of these divinities were probably copied from some Chinese original.

      In the oldest collection of Japanese poetry extant—the Manyōshū, dating from 760 A.D.—the male divinity is usually called Hikoboshi, and the female Tanabata-tsumé; but in later times both have been called Tanabata. In Izumo the male deity is popularly termed O-Tanabata Sama, and the female Mé-Tanabata Sama. Both are still known by many names. The male is called Kaiboshi as well as Hikoboshi and Kengyū; while the female is called Asagao-himé ("Morning Glory Princess")1, Ito-ori-himé ("Thread-Weaving Princess"), Momoko-himé ("Peach-Child Princess"), Takimono-himé ("Incense Princess"), and Sasagani-himé ("Spider Princess"). Some of these names are difficult to explain—especially the last, which reminds us of the Greek legend of Arachne. Probably the Greek myth and the Chinese story have nothing whatever in common; but in old Chinese books there is recorded a curious fact which might well suggest a relationship. In the time of the Chinese Emperor Ming Hwang (whom the Japanese call Gensō), it was customary for the ladies of the court, on the seventh day of the seventh month, to catch spiders and put them into an incense-box for purposes of divination. On the morning of the eighth day the box was opened; and if the spiders had spun thick webs during the night the omen was good. But if they had remained idle the omen was bad.

      There is a story that, many ages ago, a beautiful woman visited the dwelling of a farmer in the mountains of Izumo, and taught to the only daughter of the household an art of weaving never before known. One evening the beautiful stranger vanished away; and the people knew that they had seen the Weaving-Lady of Heaven. The daughter of the farmer became renowned for her skill in weaving. But she would never marry—because she had been the companion of Tanabata-Sama.

      Then there is a Chinese story—delightfully vague—about a man who once made a visit, unawares, to the Heavenly Land. He had observed that every year, during the eighth month, a raft of precious wood came floating to the shore on which he lived; and he wanted to know where that wood grew. So he loaded a boat with provisions for a two years' voyage, and sailed away in the direction from which the rafts used to drift. For months and months he sailed on, over an always placid sea; and at last he arrived at a pleasant shore, where wonderful trees were growing. He moored his boat, and proceeded alone into the unknown land, until he came to the bank of a river whose waters were bright as silver. On the opposite shore he saw a pavilion; and in the pavilion a beautiful woman sat weaving; she was white like moonshine, and made a radiance all about her. Presently he saw a handsome young peasant approaching, leading an ox to the water; and he asked the young peasant to tell him the name of the place and the country. But the youth seemed to be displeased by the question, and answered in a severe tone: "If you want to know the name of this place, go back to where you came from, and ask Gen-Kum-Pei."2 So the voyager, feeling afraid, hastened to his boat, and returned to China. There he sought out the sage Gen-Kum-Pei, to whom he related the adventure. Gen-Kum-Pei clapped his hands for wonder, and exclaimed, "So it was you! … On the seventh day of the seventh month I was gazing at the heavens, and I saw that the Herdsman and the Weaver were about to meet;—but between them was a new Star, which I took to be a Guest-Star. Fortunate man! you have been to the River of Heaven, and have looked upon the face of the Weaving-Lady! … "

      —It is said that the meeting of the Herdsman and the Weaver can be observed by any one with good eyes; for whenever it occurs those stars burn with five different colors. That is why offerings of five colors are made to the Tanabata divinities, and why the poems composed in their praise are written upon paper of five different tints.

      But, as I have said before, the pair can meet only in fair weather. If there be the least rain upon the seventh night, the River of Heaven will rise, and the lovers must wait another whole year. Therefore the rain that happens to fall on Tanabata night is called Namida no Amé, "The Rain of Tears."

      When the sky is clear on the seventh night, the lovers are fortunate; and their stars can be seen to sparkle with delight. If the star Kengyū then shines very brightly, there will be great rice crops in the autumn. If the star Shokujo looks brighter than usual, there will be a prosperous time for weavers, and for every kind of female industry.

      In old Japan it was generally supposed that the meeting of the pair signified good fortune to mortals. Even to-day, in many parts of the country, children sing a little song on the evening of the Tanabata festival—Tenki ni nari! ("O weather, be clear!") In the province of Iga the young folks also sing a jesting song at the supposed hour of the lovers' meeting:—

      Tanabata ya!

      Amari isogaba,

      Korobubéshi!3

      But in the province of Izumo, which is a very rainy district, the contrary belief prevails; and it is thought that if the sky be clear on the seventh day of the seventh month, misfortune will follow. The local explanation of this belief is that if the stars can meet, there will be born from their union many evil deities СКАЧАТЬ