The Pillars of Three Faiths: Tanakh, Bible & Qu'ran. Various Authors
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Pillars of Three Faiths: Tanakh, Bible & Qu'ran - Various Authors страница 3

СКАЧАТЬ all previous efforts in the English language having been the work of individual translators. It has a character of its own. It aims to combine the spirit of Jewish tradition with the results of biblical scholarship, ancient, mediæval, and modern. It gives to the Jewish world a translation of the Scriptures done by men imbued with the Jewish consciousness, while the non-Jewish world, it is hoped, will welcome a translation that presents many passages from the Jewish traditional point of view.

      The repeated efforts by Jews in the field of biblical translation show their sentiment toward translations prepared by other denominations. The dominant feature of this sentiment, apart from the thought that the christological interpretations in non-Jewish translations are out of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew cannot afford to have his Bible translation prepared for him by others. He cannot have it as a gift, even as he cannot borrow his soul from others. If a new country and a new language metamorphose him into a new man, the duty of this new man is to prepare a new garb and a new method of expression for what is most sacred and most dear to him.

      We are, it is hardly needful to say, deeply grateful for the works of our non-Jewish predecessors, such as the Authorised Version with its admirable diction, which can never be surpassed, as well as for the Revised Version with its ample learning—but they are not ours. The Editors have not only used these famous English versions, but they have gone back to the earlier translations of Wycliffe, Tyndale, Coverdale, the Bishops' Bible, and the Douai Version, which is the authorised English translation of the Vulgate used by the Roman Catholics; in a word, upon doubtful points in style, all English versions have been drawn upon. The renditions of parts of the Hebrew Scriptures by Lowth and others in the eighteenth century and by Cheyne and Driver in our own days were likewise consulted.

      As to the text and order of the biblical books, the present translation follows Jewish tradition, the Sacred Scriptures having come down in a definite compass and in a definite text. They are separated into three divisions: Law (Torah, Pentateuch), Prophets (Nebi'im), Writings (Ketubim) . Each of these possesses a different degree of holiness or authority. In the Prophets and the Writings the order of the books varies in manuscripts or among Jewish authorities; but there is absolute agreement as to the compass of these two divisions, and no book is transposed from the one into the other. Thus Ruth, Lamentations, and Daniel are all placed in the division of Writings—not among the Prophets, as in non-Jewish versions.

      A translation destined for the people can follow only one text, and that must be the traditional. Nevertheless a translator is not a transcriber of the text. His principal function is to make the Hebrew intelligible. Faithful though he must be to the Hebrew idiom, he will nevertheless be forced by the genius of the English language to use circumlocution, to add a word or two, to alter the sequence of words, and the like. In general, our rule has been that, where the word or words added are implied in the Hebrew construction, no device is used to mark the addition; where, on the other hand, the addition is not at once to be inferred from the original wording and yet seems necessary for the understanding, it has been enclosed in brackets. Naturally opinion will differ as to what may be deemed an addition warranted by the Hebrew construction and what may not, but as intelligibility was the principal aim, the Editors have felt justified in making their additions, sparingly it is true, but nevertheless as often as the occasion required.

      We have thought it proper to limit the margin to the shortest compass, confining it to such elucidation of and references to the literal meaning as are absolutely necessary for making the translation intelligible. The Rabbis enumerate eighteen instances in which the scribes consciously altered the text. We have called attention to a change of this nature in Judges xviii. 30.

      Personal pronouns referring to the Deity have been capitalized. As an aid to clearness direct discourse has been indicated by quotation marks. In the prophetical writings, where the speech of the prophet imperceptibly glides into the words of the Deity, and in the legal portions of the Pentateuch, it has been thought best to use quotation marks sparingly. Although the spelling of proper names in the English Bible in many instances deviates somewhat from an accurate representation of the Hebrew, it has nevertheless been deemed wise, owing to the familiarity of Hebrew names in their usual English form, generally to retain the current spelling.

      In all externals this translation is especially adapted for use in synagogue and school. The Keriat ha-Torah, or the reading of the section from the Five Books of Moses, is the central feature of the Synagogue service. The Pentateuch is divided into fifty-four sections; beginning with the Sabbath following the Feast of Tabernacles, the readings on the Sabbaths of the year are taken in their order from the Five Books of Moses. The reading consists either of the whole section or of a selected portion. There was a variant custom according to which the reading of the Torah extended over a period of three years instead of one year. However, the one year cycle gradually superseded the three year cycle, and has become the universal custom in the Synagogue.

      The Pentateuchal readings are supplemented by readings from the Prophets known as Haftarot. Readings from the third portion of the Bible, though customary at one time, have now largely fallen into disuse. The five small books known as the Five Megillot are given a place in the Synagogue service in their entirety. On the feast of Purim the book of Esther is read; the book of Lamentations is read on Tishʻah be-Ab (Ninth of Ab), the fast-day observed in commemoration of the destruction of Jerusalem; Song of Songs, Ruth, and Ecclesiastes are read respectively on the Feast of Passover, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles.

      The sections of the Pentateuch as traditionally read on the Sabbath are indicated, and a table gives all Scriptural readings, both on the Sabbath and on feast days and fast days.

      * * * * *

      By the favor of a gracious Providence the present company of Editors was permitted to finish the work which is now given to the public. The final meeting in November, nineteen hundred and fifteen, was closed with a prayer of thanks to God that the great task was completed and that the group which during seven years had toiled together СКАЧАТЬ