60 Plays: The George Bernard Shaw Edition (Illustrated). GEORGE BERNARD SHAW
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 60 Plays: The George Bernard Shaw Edition (Illustrated) - GEORGE BERNARD SHAW страница 115

Название: 60 Plays: The George Bernard Shaw Edition (Illustrated)

Автор: GEORGE BERNARD SHAW

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 9788027230655

isbn:

СКАЧАТЬ it.

      RAINA. I thought you might have remembered the great scene where Ernani, flying from his foes just as you are tonight, takes refuge in the castle of his bitterest enemy, an old Castilian noble. The noble refuses to give him up. His guest is sacred to him.

      MAN (quickly waking up a little). Have your people got that notion?

      RAINA (with dignity). My mother and I can understand that notion, as you call it. And if instead of threatening me with your pistol as you did, you had simply thrown yourself as a fugitive on our hospitality, you would have been as safe as in your father’s house.

      MAN. Quite sure?

      RAINA (turning her back on him in disgust.) Oh, it is useless to try and make you understand.

      MAN. Don’t be angry: you see how awkward it would be for me if there was any mistake. My father is a very hospitable man: he keeps six hotels; but I couldn’t trust him as far as that. What about YOUR father?

      RAINA. He is away at Slivnitza fighting for his country. I answer for your safety. There is my hand in pledge of it. Will that reassure you? (She offers him her hand.)

      MAN (looking dubiously at his own hand). Better not touch my hand, dear young lady. I must have a wash first.

      RAINA (touched). That is very nice of you. I see that you are a gentleman.

      MAN (puzzled). Eh?

      RAINA. You must not think I am surprised. Bulgarians of really good standing — people in OUR position — wash their hands nearly every day. But I appreciate your delicacy. You may take my hand. (She offers it again.)

      MAN (kissing it with his hands behind his back). Thanks, gracious young lady: I feel safe at last. And now would you mind breaking the news to your mother? I had better not stay here secretly longer than is necessary.

      RAINA. If you will be so good as to keep perfectly still whilst I am away.

      MAN. Certainly. (He sits down on the ottoman.)

      (Raina goes to the bed and wraps herself in the fur cloak. His eyes close. She goes to the door, but on turning for a last look at him, sees that he is dropping of to sleep.)

      RAINA (at the door). You are not going asleep, are you? (He murmurs inarticulately: she runs to him and shakes him.) Do you hear? Wake up: you are falling asleep.

      MAN. Eh? Falling aslee — ? Oh, no, not the least in the world: I was only thinking. It’s all right: I’m wide awake.

      RAINA (severely). Will you please stand up while I am away. (He rises reluctantly.) All the time, mind.

      MAN (standing unsteadily). Certainly — certainly: you may depend on me.

      (Raina looks doubtfully at him. He smiles foolishly. She goes reluctantly, turning again at the door, and almost catching him in the act of yawning. She goes out.)

      MAN (drowsily). Sleep, sleep, sleep, sleep, slee — (The words trail off into a murmur. He wakes again with a shock on the point of falling.) Where am I? That’s what I want to know: where am I? Must keep awake. Nothing keeps me awake except danger — remember that — (intently) danger, danger, danger, dan — Where’s danger? Must find it. (He starts of vaguely around the room in search of it.) What am I looking for? Sleep — danger — don’t know. (He stumbles against the bed.) Ah, yes: now I know. All right now. I’m to go to bed, but not to sleep — be sure not to sleep — because of danger. Not to lie down, either, only sit down. (He sits on the bed. A blissful expression comes into his face.) Ah! (With a happy sigh he sinks back at full length; lifts his boots into the bed with a final effort; and falls fast asleep instantly.)

      (Catherine comes in, followed by Raina.)

      RAINA (looking at the ottoman). He’s gone! I left him here.

      CATHERINE, Here! Then he must have climbed down from the —

      RAINA (seeing him). Oh! (She points.)

      CATHERINE (scandalized). Well! (She strides to the left side of the bed, Raina following and standing opposite her on the right.) He’s fast asleep. The brute!

      RAINA (anxiously). Sh!

      CATHERINE (shaking him). Sir! (Shaking him again, harder.) Sir!! (Vehemently shaking very bard.) Sir!!!

      RAINA (catching her arm). Don’t, mamma: the poor dear is worn out. Let him sleep.

      CATHERINE (letting him go and turning amazed to Raina). The poor dear! Raina!!! (She looks sternly at her daughter. The man sleeps profoundly.)

      ACT II

       Table of Contents

      The sixth of March, 1886. In the garden of major Petkoff’s house. It is a fine spring morning; and the garden looks fresh and pretty. Beyond the paling the tops of a couple of minarets can be seen, shewing that there is a valley there, with the little town in it. A few miles further the Balkan mountains rise and shut in the view. Within the garden the side of the house is seen on the right, with a garden door reached by a little flight of steps. On the left the stable yard, with its gateway, encroaches on the garden. There are fruit bushes along the paling and house, covered with washing hung out to dry. A path runs by the house, and rises by two steps at the corner where it turns out of the right along the front. In the middle a small table, with two bent wood chairs at it, is laid for breakfast with Turkish coffee pot, cups, rolls, etc.; but the cups have been used and the bread broken. There is a wooden garden seat against the wall on the left.

      Louka, smoking a cigaret, is standing between the table and the house, turning her back with angry disdain on a manservant who is lecturing her. He is a middleaged man of cool temperament and low but clear and keen intelligence, with the complacency of the servant who values himself on his rank in servility, and the imperturbability of the accurate calculator who has no illusions. He wears a white Bulgarian costume jacket with decorated harder, sash, wide knickerbockers, and decorated gaiters. His head is shaved up to the crown, giving him a high Japanese forehead. His name is Nicola.

      NICOLA. Be warned in time, Louka: mend your manners. I know the mistress. She is so grand that she never dreams that any servant could dare to be disrespectful to her; but if she once suspects that you are defying her, out you go.

      LOUKA. I do defy her. I will defy her. What do I care for her?

      NICOLA. If you quarrel with the family, I never can marry you. It’s the same as if you quarrelled with me!

      LOUKA. You take her part against me, do you?

      NICOLA (sedately). I shall always be dependent on the good will of the family. When I leave their service and start a shop in Sofia, their custom will be half my capital: their bad word would ruin me.

      LOUKA. You have no spirit. I should like to see them dare say a word against me!

      NICOLA (pityingly). I should have expected more sense from you, Louka. But you’re young, you’re young!

      LOUKA. Yes; and you like me the better for it, don’t you? But I know some family secrets they wouldn’t care to СКАЧАТЬ