Название: The Collected Works of Sigmund Freud
Автор: Sigmund Freud
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
isbn: 9788075836205
isbn:
The Chinese tongue and script is exceedingly old, but still used by four hundred million people. Please do not think I understand anything about it. I have only informed myself concerning it because I hoped to find analogies to the indefinite aspects of the dream. Nor was I disappointed. The Chinese language is filled with so many vagaries that it strikes terror into our hearts. It consists, as is well known, of a number of syllable sounds which are spoken singly or are combined in twos. One of the chief dialects has about four hundred such sounds. Now since the vocabulary of this dialect is estimated at about four thousand words, it follows that every sound has on an average of ten different meanings, some less but others, consequently, more. Hence there are a great number of ways of avoiding a multiplicity of meaning, since one cannot guess from the context alone which of the ten meanings of the syllable sound the speaker intended to convey to the hearer. Among them are the combining of two sounds into a compounded word and the use of four different “tones” with which to utter these syllables. For our purposes of comparison, it is still more interesting to note that this language has practically no grammar. It is impossible to say of a one-syllable word whether it is a noun, a verb, or an adjective, and we find none of those changes in the forms of the words by means of which we might recognize sex, number, ending, tense or mood. The language, therefore, might be said to consist of raw material, much in the same manner as our thought language is broken up by the dream work into its raw materials when the expressions of relationship are left out. In the Chinese, in all cases of vagueness the decision is left to the understanding of the hearer, who is guided by the context. I have secured an example of a Chinese saying which, literally translated, reads: “Little to be seen, much to wonder at.” That is not difficult to understand. It may mean, “The less a man has seen, the more he finds to wonder at,” or, “There is much to admire for the man who has seen little.” Naturally, there is no need to choose between these two translations, which differ only in grammar. Despite these uncertainties, we are assured, the Chinese language is an extraordinarily excellent medium for the expression of thought. Vagueness does not, therefore, necessarily lead to ambiguity.
Now we must certainly admit that the condition of affairs is far less favorable in the expression-system of the dream than in these ancient languages and writings. For, after all, these latter are really designed for communication, that is to say, they were always intended to be understood, no matter in what way and with what aids. But it is just this characteristic which the dream lacks. The dream does not want to tell anyone anything, it is no vehicle of communication, it is, on the contrary, constructed so as not to be understood. For that reason we must not be surprised or misled if we should discover that a number of the ambiguities and vagaries of the dream do not permit of determination. As the one specific gain of our comparison, we have only the realization that such uncertainties as people tried to make use of in objecting to the validity of our dream interpretation, are rather the invariable characteristic of all primitive systems of expression.
How far the dream can really be understood can be determined only by practice and experience. My opinion is, that that is very far indeed, and the comparison of results which correctly trained analysts have gathered confirms my view. The lay public, even that part of the lay public which is interested in science, likes, in the face of the difficulties and uncertainties of a scientific task, to make what I consider an unjust show of its superior scepticism. Perhaps not all of you are acquainted with the fact that a similar situation arose in the history of the deciphering of the Babylonian–Assyrian inscriptions. There was a period then when public opinion went far in declaring the decipherors of cuneiform writing to be visionaries and the whole research a “fraud.” But in the year 1857 the Royal Asiatic Society made a decisive test. It challenged the four most distinguished decipherors of cuneiform writing, Rawlinson, Hincks, Fox Talbot and Oppert, each to send to it in a sealed envelope his independent translation of a newly discovered inscription, and the Society was then able to testify, after having made a comparison of the four readings, that their agreement was sufficiently marked to justify confidence in what already had been accomplished, and faith in further progress. At this the mockery of the learned lay world gradually came to an end and the confidence in the reading of cuneiform documents has grown appreciably since then.
2. A second series of objections is firmly grounded in the impression from which you too probably are not free, that a number of the solutions of dream interpretations which we find it necessary to make seem forced, artificial, far-fetched, in other words, violent or even comical or jocose. These comments are so frequent that I shall choose at random the latest example which has come to my attention. Recently, in free Switzerland, the director of a boarding-school was relieved of his position on account of his active interest in psychoanalysis. He raised objections and a Berne newspaper made public the judgment of the school authorities. I quote from that article some sentences which apply to psychoanalysis: “Moreover, we are surprised at the many far-fetched and artificial examples as found in the aforementioned book of Dr. Pfister of Zurich. . . . Thus, it certainly is a cause of surprise when the director of a boarding-school so uncritically accepts all these assertions and apparent proofs.” These observations are offered as the decisions of “one who judges calmly.” I rather think this calm is “artificial.” Let us examine these remarks more closely in the hope that a little reflection and knowledge of the subject can be no detriment to calm judgment.
It is positively refreshing to see how quickly and unerringly some individuals can judge a delicate question of abstruse psychology by first impressions. The interpretations seem to them far-fetched and forced, they do not please them, so the interpretations are wrong and the whole business of interpretation amounts to nothing. No fleeting thought ever brushes the other possibility, that these interpretations must appear as they are for good reasons, which would give rise to the further question of what these good reasons might be.
The content thus judged generally relates to the results of displacement, with which you have become acquainted as the strongest device of the dream censor. It is with the help of displacements that the dream censor creates substitute-formations which we have designated as allusions. But they are allusions which are not easily recognized as such, and from which it is not easy to find one’s way back to the original and which are connected with this original by means of the strangest, most unusual, most superficial associations. In all of these cases, however, it is a question of matters which are to be hidden, which were intended for concealment; this is what the dream censor aims to do. We must not expect to find a thing that has been concealed in its accustomed place in the spot where it belongs. In this respect the Commissions for the Surveillance of Frontiers now in office are more cunning than the Swiss school authorities. In their search for documents and maps they are not content to search through portfolios and letter cases but they also take into account the possibility that spies and smugglers might carry such severely proscribed articles in the most concealed parts of their clothing, where they certainly do not belong, as for example between the double soles of their boots. If the concealed objects are found in such a place, they certainly are very far-fetched, but nevertheless they have been “fetched.”
If we recognize that the most remote, the most extraordinary associations between the latent dream element and its manifest substitute are possible, associations appearing ofttimes comical, ofttimes witty, we follow in so doing a wealth of experience derived from examples whose solutions we have, as a rule, not found ourselves. Often it is not possible to give such interpretations from our own examples. No sane person could guess the requisite association. The dreamer either gives us the translation with one stroke by means of his immediate association — he can do this, for this substitute formation was created by his mind — or he provides us with so much material that the solution no longer demands any special astuteness but forces itself upon us as inevitable. If the dreamer does not help us in either of these two ways, then СКАЧАТЬ