Название: Kama Sutra (Annotated)
Автор: Richard Francis Burton
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9788027236947
isbn:
A Pithamarda**** (**** According to this description a Pithamarda would be a sort of professor of all the arts, and as such received as the friend and confidant of the citizens.) is a man without wealth, alone in the world, whose only property consists of his Mallika* (* A seat in the form of the letter T.), some lathering, substance and a red cloth, who comes from a good country, and who is skilled in all the arts; and by teaching these arts is received in the company of citizens, and in the abode of public women.
A Vita** (** The Vita is supposed to represent somewhat the character of the Parasite of the Greek comedy. It is possible that he was retained about the person of the wealthy and dissipated as a kind of private instructor, as well as an entertaining companion.) is a man who has enjoyed the pleasures of fortune, who is a compatriot of the citizens with whom he associates, who is possessed of the qualities of a householder, who has his wife with him, and who is honoured in the assembly of citizens, and in the abodes of public women, and lives on their means and on them.
A Vidushaka*** (*** Vidushaka is evidently the buffoon and jester. Wilson says of him that he is the humble companion, not the servant, of a prince or man of rank, and it is a curious peculiarity that he is always a Brahman. He bears more affinity to Sancho Panza, perhaps, than any other character in western fiction, imitating him in his combination of shrewdness and simplicity, his fondness of good living and his love of ease. In the dramas of intrigue he exhibits some of the talents of Mercury, but with less activity and ingenuity, and occasionally suffers by his interference. According to the technical definition of his attributes he is to excite mirth by being ridiculous in person, age, and attire.) (also called a Vaihasaka, i.e., one who provokes laughter) is a person only acquainted with some of the arts who is a jester, and who is trusted by all.
These persons are employed in matters of quarrels and reconciliations between citizens and public women.
This remark applies also to female beggars, to women with their heads shaved, to adulterous women, and to old public women skilled in all the various arts.
Thus a citizen living in his town or village, respected by all, should call on the persons of his own caste who may be worth knowing. He should converse in company and gratify his friends by his society, and obliging others by his assistance in various matters, he should cause them to assist one another in the same way.
There are some verses on this subject as follows:—
A citizen discoursing, not entirely in the Sanscrit language**** (**** This means, it is presumed, that the citizen should be acquainted with several languages. The middle part of this paragraph might apply to the Nihilists and Fenians of the day, or to secret societies. It was perhaps a reference to the Thugs.), nor wholly in the dialects of the country, on various topics in society, obtains great respect. The wise should not resort to a society disliked by the public, governed by no rules, and intent on the destruction of others. But a learned man living in a society which acts according to the wishes of the people, and which has pleasure for its only object is highly respected in this world.
CHAPTER V.
ABOUT THE KINDS OF WOMEN RESORTED TO BY THE CITIZENS, AND OF FRIENDS AND MESSENGERS.
When Kama is practised by men of the four castes according to the rules of the Holy Writ (i.e., by lawful marriage) with virgins of their own caste, it then becomes a means of acquiring lawful progeny and good fame, and it is not also opposed to the customs of the world. On the contrary the practice of Kama with women of the higher castes, and with those previously enjoyed by others, even though they be of the same caste, is prohibited. But the practice of Kama with women of the lower castes, with women excommunicated from their own caste, with public women, and with women twice married* (* This term does not apply to a widow, but to a woman who had probably left her husband, and is living with some other person as a married woman, maritalement, as they say in France.), is neither enjoined nor prohibited. The object of practising Kama with such women is pleasure only.
Nayikas** (** Any woman fit to be enjoyed without sin. The object of the enjoyment of women is twofold, viz., pleasure and progeny. Any woman who can be enjoyed without sin for the purpose of accomplishing either the one or the other of these two objects is a Nayika. The fourth kind of Nayika which Vatsya admits further on is neither enjoyed for pleasure or for progeny, but merely for accomplishing some special purpose in hand. The word Nayika is retained as a technical term throughout), therefore, are of three kinds, viz., maids, women twice married, and public women. Gonikaputra has expressed an opinion that there is a fourth kind of Nayika, viz., a woman who is resorted to on some special occasion even though she be previously married to another. These special occasions are when a man thinks thus:—
(a). This woman is self-willed, and has been previously enjoyed by many others besides myself. I may, therefore, safely resort to her as to a public woman though she belongs to a higher caste than mine, and in so doing I shall not be violating the ordinances of Dharma.
Or thus:—
(b). This is a twice-married woman and has been enjoyed by others before me, there is, therefore, no objection to my resorting to her.
Or thus:—
(c). This woman has gained the heart of her great and powerful husband, and exercises a mastery over him, who is a friend of my enemy; if, therefore, she becomes united with me, she will cause her husband to abandon my enemy.
Or thus:—
(d). This woman will turn the mind of her husband, who is very powerful, in my favour, he being at present disaffected towards me, and intent on doing me some harm.
Or thus:—
(e). By making this woman my friend I shall gain the object of some friend of mine, or shall be able to effect the ruin of some enemy, or shall accomplish some other difficult purpose.
Or thus:—
(f). By being united with this woman, I shall kill her husband, and so obtain his vast riches which I covet.
Or thus:—
(g). The union of this woman with me is not attended with any danger, and will bring me wealth, of which, on account of my poverty and inability to support myself, I am very much in need. I shall, therefore, obtain her vast riches in this way without any difficulty.
Or thus:—
(h). This woman loves me ardently, and knows all my weak points, if therefore, I am unwilling to be united with her, she will make my faults public, and thus tarnish my character and reputation. Or she will bring some gross accusation against me, of which it may be hard to clear myself, and I shall be ruined. Or perhaps she will detach from me her husband, who is powerful, and yet under her control, and will unite him to my enemy, or will herself join the latter.
Or thus:—
(i). The husband of this woman has violated the chastity of my wives, I shall therefore return that injury by seducing his wives.
Or thus:—
(j). By the help of this woman I shall kill an enemy of the king, who has taken shelter with her, and whom I am ordered by the king to destroy.
Or thus:
(k). The woman whom I love is under the control СКАЧАТЬ