Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2). Татьяна Олива Моралес
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Общий курс английского языка. Часть 4 (В2 – С2) - Татьяна Олива Моралес страница 8

СКАЧАТЬ произвести (opportunity) все виды (for every variety) ударов (of impact [импэкт]) и отскоков (and rebound). Каждый удар (every blow) такой летающей (of that flying) муфты (coupling-pin) несёт смерть (be..* freighted withdeath/ am, is, are), и (and) на скорости 60 миль (at sixty miles) в час (an hour) он набивает (it beat..) настоящую (a veritable эритэбл]) татуировку (tattoo) смерти (of death).

      На следующий день (…next day) останки (…remains) этого бродяги (of that tramp) будут собраны (be..* gathered up/ Present Simple/ am, is, are) вдоль (along) железнодорожного пути (the right of way), и в одной строке (and a line) местной газеты (in …local paper) будет упомянут (mention../ Present Simple) неизвестный человек (the unknown man), несомненно (undoubtedly) бродяга (…tramp), предположительно (assumably) пьяный (drunk), который (who), вероятно, заснул (probablyfall..* asleep/ fell/ fallen// Past Perfect) на рельсах (on …track).

      В качестве (as) характерного примера (a characteristic illustration) того, как (of how) способный (…capable) бродяга (hobo) может постоять за себя в поезде (can hold her down), я хочу (I be..* minded/ am, is, are) привести (to give) следующую историю (the following experience). Я направлялся (I be..*/ was, were/ been) из Оттавы (in Ottawa), на запад (bound west) по Канадско-Тихоокеанской железной дороге (over the Canadian Pacific).

      Три тысячи миль (three thousand miles) этой дороги (of that road) предстояло мне преодолеть (stretch.. before me); стояла осень (it be..* the fall of the year/ was, were/ been), и мне нужно было (and I have..* to/ had/ had) пересечь Манитобу (cross Manitoba) и Скалистые Горы (and the Rocky Mountains). Со дня на день можно было ожидать (I can..* expect/ could) наступления холодов («crimpy» weather), и любая проволочка (and every moment of delay [дилэй]) увеличивала шансы насладиться (increase..) всеми прелестями зимней непогоды (the frigid [фриджит] hardships of the journey). К тому же (furthermore), я был в мерзком настроении (I be.. * disgusted).

      Расстояние (…distance) между (between) Монреалем и Оттавой (Montreal and Ottawa) составляет (be..*/ am, is, are) 120 миль (one hundred and twenty miles). Мне ли было этого не знать (I ought to know), ведь (for) я только что проделал весь этот путь (I just come..* over it/ came/ come// Past Perfect) и это заняло у меня 6 дней (and it take..* me six days/ took/ taken// Past Perfect). По ошибке (by mistake) я сошёл (I miss../ Past Perfect) с главного пути (the main line) и наткнулся (and come over/ здесь come = V3) на маленькую ветку (a small «jerk») по которой курсировало только два местных поезда в день (with only two locals a day on it). И все шесть дней (and during these six days) я питался только (I live.. on/ Past Perfect) чёрствым хлебом (dry crusts), да и того, его было весьма ограниченное количество (and not enough of them), я выпрашивал его (begged) у французских крестьян (from the French peasants).

      Кроме того (furthermore), отвратное настроение (my disgust) стало ещё отвратней (be..* heightened/ was, were/ been// Past Perfect) после того, как я провёл один день (by the one day I spend..*/ spent/ spent// Past Perfect) в Оттаве (in Ottawa) пытаясь раздобыть (try.. to get) одежду (an outfit of clothing) для долгого путешествия (for my long journey). Здесь позвольте мне официально заявить (let me put it on record right here) что Оттава (that Ottawa), (за одним исключением (with one exception), является самым никудышним городом (be..* the hardest town/ am, is, are) в Соединённых Штатах и Канаде (in the United States and Canada энеда]) для попрошайничества одежды (to beg clothes in);

      исключением (the one exception) является Вашингтон округа Колумбия (be..* Washington, D.C./ am, is, are). Последний (the latter) приемлемый город (fair city), но и он – нечто (be..* the limit). Я провёл (I spend..*/ spent/ spent) в нём 2 недели (two weeks there) пытаясь выпросить (try.. to beg) пару обуви (a pair СКАЧАТЬ