Название: Узкий коридор
Автор: Джеймс А. Робинсон
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Политика, политология
Серия: Цивилизация и цивилизации
isbn: 978-5-17-121833-1
isbn:
15
В русской литературе используются также термины «назначенные вожди», «туземные вожди» и «традиционные правители».
16
Строго говоря, в то время город назывался Ясриб. Лишь позже он получил имя Мадинат ан-Наби («Город Пророка»). Сокращенное название Медина означает просто «город». – Здесь и далее примеч. ред.
17
Речь идет о так называемых ракетах Конгрива, находившихся на вооружении британской армии еще с начала XIX века.
18
Donga (африкаанс) – пересохшее извилистое русло, наполняющееся водой только при сильном дожде.
19
Традиционное поселение скотоводов Южной Африки, имеющее форму кольца из жилых хижин и хозяйственных построек, в центре которого находится круглый загон для скота, также именуемый крааль.
20
Этим другим кораблем была американская шхуна «Элеонора» под командой Саймона Меткалфа, подошедшая к Большому острову несколькими днями раньше. Капитан Меткалф приказал выпороть вождя Камеэламоку за недостаточно уважительное поведение, а потом обстрелял из пушек гавайские лодки, убив и ранив несколько сот человек. Затем «Элеонора» покинула Гавайи, а Камеэламоку поклялся отомстить следующему кораблю, которым и оказался «Фейр Американ» под командой сына Саймона Меткалфа, восемнадцатилетнего Томаса.
21
Здесь и далее цитаты из «Введения» Ибн Хальдуна даны в адаптированном переводе А. В. Смирнова.
22
Эта и следующая цитата из трудов Ибн Хальдуна даются в адаптированном изложении Аджемоглу и Робинсона.
23
Перевод А. А. Игнатенко.
24
Перевод А. А. Игнатенко.
25
Перевод С. Л. Волина.
26
Перевод А. А. Игнатенко.
27
Перевод А. А. Игнатенко.