Название: Последний самурай
Автор: Хелен Девитт
Издательство: Издательство "Livebook/Гаятри"
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-907056-92-3
isbn:
Я сказала Молодец. А это? ὁπ
И он сказал Хоп.
ὁδ. Ход! ὁρ. Хор! ὀρ. Ор? ἁμ Хам! ἀμ Ам! ἑκ Хек! ἐκ Эк!
А я сказала Прекрасно!
А он сказал Это просто!
А у Чужого что-то заскрежетало в горле. Coupez la difficulté en quatre, сказал он, жутко лыбясь.
Г-н Ма сказал Сама знаешь, какие у меня методы.
Я подумала: Еще пять минут. Пять минут я переживу.
Я сказала Это хорошо, потому что сейчас будет чуть посложнее. Четыре буквы обозначают звуки, которые мы записываем двумя буквами. θ – это такое тх, как будто говоришь ВОТ ХАМ. φ – это такое пх, как будто говоришь ХОП-ХОП. χ – это кх, КАК ХОЧЕШЬ. А ψ – это пс, как в слове ПСИХ. Хочешь попробовать или пока прервемся? И он сказал, что попробует.
И я написала οθολοδα
а он смотрел очень долго + наконец я сказала От холода.
И я написала οθοδ
и он сказал Отход.
И я написала νεθορα + он сказал Нет хора, и я написала νεθοδα, а он сказал Нет ХОДА + я сказала Прекрасно.
καχυδο Как худо? καχλεβ Как хлеб. χοδυ К ходу.
ἱφοπ Хип-хоп. οσιφορ Осип хор. μοψ Мопс! γιψ Гипс! ποψα Попса! ψινα Псина!
И я сказала Прекрасно.
Потом он взял книгу, поглядел в нее и сказал, что не может прочесть.
Это потому, терпеливо объяснила я, что там другой язык и все слова другие. Если бы ты мог прочесть, это был бы английский, но другими буквами.
Я сказала:
Вот что, я тебе дам мои записи по этой книге и можешь поработать с ними.
Он сказал:
Ладно.
И я пошла искать четыре странички, которые успела накропать. Четыре года назад я приступила к проекту «Научись читать “Илиаду”» – внизу каждой страницы словарь, на противоположной странице перевод. Одолела четыре страницы, на четыре года оставила их в гомеровском словаре + так и не продвинулась дальше 1:68. Печально, зато у Л теперь будут листы со словариком.
Я сказала Это просто чтобы ты начал читать слова, да? Некоторые слова я тебе скажу, и можешь взять у меня один маркер, которым я пользуюсь для арабского. Тебе какой цвет?
А он сказал Зеленый.
И я дала ему «Шван-Штабило-33» + выбрала слова, которые часто встречались, но поскольку я не забыла Рёмера и что-то в чем-то с чем-то, я постаралась выбрать не только предлоги + артикли + союзы.
Потом сообразила, что забыла объяснить долгие гласные + дифтонги.
Я не хотела объяснять долгие гласные + дифтонги. Я и сейчас их объяснять не хочу. Но я, конечно, понимала, что если не объясню, не пройдет и часа, как Л примется меня отвлекать и канючить, чтоб я объяснила, а если я все равно не объясню, я знала, что будет: во сне меня станет преследовать поэт Китс. В одной руке Чепменов Гомер[50], в другой «Оксфордская классика»[51], и он не мигая воззрится на меня с невыразимой печалью, а затем, жалобно вздохнув, раскроет Чепмена. Двойник Коннери, что бродит в туманной дымке, СКАЧАТЬ
50
Джордж Чепмен (1559–1634) – английский поэт, драматург и переводчик; более всего известен первыми полными переводами «Илиады» и «Одиссеи» на английский (1598–1616), которые до перевода Александра Поупа (1715–1720) оставались основными англоязычными версиями этих поэм.
51
«Оксфордская классика» (