Название: Зверобой
Автор: Джеймс Купер
Жанр: Исторические приключения
Серия: Кожаный Чулок
isbn: 978-5-699-72718-6
isbn:
20
Кид – известный английский пират.
21
Моравские братья – религиозная секта, основанная в Чехии еще в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.
22
Нижние графства – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзон и Саскуиханна. В то время, когда разыгрывалось действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
23
Перевод Л. Рубинштейна.
24
Хемлок – дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
25
Вигвам – жилище индейцев.
26
Рембрандт (1608–1669) – великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.
27
Скваттер – колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.
28
В XVI–XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке – Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
29
Мохауки – индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.
30
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
31
Томагавк – боевой топор, оружие индейцев.
32
Перевод Л. Рубинштейна.
33
Посылка боевого топора – томагавка – и вампума означала призыв к войне.
34
Страна Великих Озер – побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
35
Перевод Б. Пастернака.
36
На всей границе – то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
37
То есть тридцати метров.
38
Перевод О. Чюминой.
39
Маниту – наименование верховного духа у некоторых инде� СКАЧАТЬ