Зверобой. Джеймс Купер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Зверобой - Джеймс Купер страница 50

Название: Зверобой

Автор: Джеймс Купер

Издательство:

Жанр: Исторические приключения

Серия: Кожаный Чулок

isbn: 978-5-699-72718-6

isbn:

СКАЧАТЬ племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

      20

      Кид – известный английский пират.

      21

      Моравские братья – религиозная секта, основанная в Чехии еще в XV веке. В XVIII веке члены этой секты вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

      22

      Нижние графства – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзон и Саскуиханна. В то время, когда разыгрывалось действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

      23

      Перевод Л. Рубинштейна.

      24

      Хемлок – дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

      25

      Вигвам – жилище индейцев.

      26

      Рембрандт (1608–1669) – великий голландский художник. Обладал непревзойденным мастерством в передаче игры света и тени.

      27

      Скваттер – колонист, расчистивший участок девственного леса и занимавшийся на этом участке земледелием.

      28

      В XVI–XVIII веках главными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке – Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

      29

      Мохауки – индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока реки Мохаук. Они были главным племенем в ирокезском племенном союзе.

      30

      Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

      31

      Томагавк – боевой топор, оружие индейцев.

      32

      Перевод Л. Рубинштейна.

      33

      Посылка боевого топора – томагавка – и вампума означала призыв к войне.

      34

      Страна Великих Озер – побережье озер Онтарио, Эри и Гурона, населенное гуронами, или мингами.

      35

      Перевод Б. Пастернака.

      36

      На всей границе – то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.

      37

      То есть тридцати метров.

      38

      Перевод О. Чюминой.

      39

      Маниту – наименование верховного духа у некоторых инде� СКАЧАТЬ