Игра в классики. Хулио Кортасар
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Игра в классики - Хулио Кортасар страница 16

СКАЧАТЬ о другом. И не переводи сразу же на личности.

      – А почему он говорит, будто все эти прекрасные вещи не годятся Мондриану?

      – Он хочет сказать, что понимать такую живопись, как у Клее, можно, только имея диплом ès lettres[21], а то и ès poésie[22], в то время как для понимания Мондриана достаточно омондрианиться – и готово дело.

      – Вовсе не так, – сказал Этьен.

      – Нет, так, – сказал Оливейра. – По твоим словам, для понимания полотна Мондриана нужно само полотно, и ничего больше. А следовательно, Мондриану нужно твое девственное неведение больше, чем твой жизненный опыт. Я говорю о райском неведении и невинности, а не о глупости. Обрати внимание, что даже метафора насчет голого перед его картиной отдает допотопными временами. Как ни парадоксально, Клее гораздо скромнее, потому что ему требуется соучастие тех, кто смотрит на его полотна, он не довольствуется только собою. По сути дела, Клее – это история, между тем как Мондриан – вне времени. А тебе до смерти хочется абсолютного. Понятно объясняю?

      – Нет, – сказал Этьен. – C’est vache comme il pleut[23].

      – Ты все трепешься, черт тебя подери, – сказал Перико. – А Рональд живет у черта на рогах.

      – Прибавим шагу, – поддержал его Оливейра. – Надо укрыть бренное тело от бури, че.

      – Ладно тебе. Я уже почти полюбил твой аргентинский прононс. Как в Буэнос-Айресе. Ну и придумал этот Педро Мендоса – завоевал вас всех и колонизировал.

      – Абсолют, – говорила Мага, подбивая носком камешек из лужи в лужу, – Орасио, что такое абсолют?

      – Ну, в общем, – сказал Оливейра, – это такой момент, когда что-то достигает своей максимальной полноты, максимальной глубины, максимального смысла и становится совершенно неинтересным.

      – А вот и Вонг идет, – сказал Перико. – Китаец похож на суп из водорослей.

      И почти тотчас же они увидели вышедшего из-за угла улицы Вавилон Грегоровиуса, как всегда, с огромным портфелем, набитым книгами. Вонг с Грегоровиусом остановились под фонарем (со стороны казалось, будто они встали под один душ) и торжественно поздоровались. В подъезде у Рональда была проиграна коротенькая увертюра из закрывания зонтов, из comment ça va[24], зажгите кто-нибудь спичку, лампочка перегорела, ну и погодка ah oui c’est vache[25], потом гурьбой стали подниматься по лестнице, но на первой же площадке остановились, наткнувшись на парочку, которая не могла оторваться друг от друга – целовалась.

      – Allez, c’est pas une heure pour faire les cons[26], – сказал Этьен.

      – Та gueule, – ответил ему полузадушенный голос. – Montez, montez, ne vous gênez pas. Та bouche, mon trésor[27].

      – Salaud[28], – сказал Этьен. – Это Ги-Моно, мой большой друг.

      На пятом этаже их поджидали Рональд и Бэпс, каждый держал в руке свечу, и пахло от них дешевой водкой. Вонг подал знак, все остановились на ступеньках и а капелла исполнили языческий СКАЧАТЬ



<p>21</p>

По литературе (фр.).

<p>22</p>

По поэзии (фр.).

<p>23</p>

Черт подери, как льет (фр.).

<p>24</p>

Как дела (фp.).

<p>25</p>

Дерьмовая (фр.).

<p>26</p>

Давай, давай, нашли время трахаться (фр.).

<p>27</p>

Заткнитесь… Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).

<p>28</p>

Мерзавец (фр.).