.
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу - страница 13

Название:

Автор:

Издательство:

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ берега сквозь тростники. Он опоздал.

      Ты кротко зевнула и поставила на место тарелку.

      Мы услышали ветер. Мы услышали, как он несся и швырял

      480 Ветками в стекло. Телефон? Нет.

      Я помог тебе с посудой. Высокие часы

      Продолжали крушить юный корень, старую скалу.

      «Полночь», сказала ты. Что полночь молодым?

      И внезапно праздничный блеск прошел

      По пяти кедровым стволам, выступили пятна снега,

      И патрульная машина на нашей ухабистой дороге

      Остановилась с хрустом. Снимите, снимите снова!

      Люди думали, что она пыталась пересечь озеро

      В Локен-Неке, там, где азартные конькобежцы пересекают его

      490 От Экса до Уая в особо морозные дни.

      Другие полагали, что она могла сбиться с дороги,

      Свернув налево от Бриджроуда; а иные говорят,

      Что она покончила со своей бедной юной жизнью.

      Я знаю. Ты знаешь.

      То была ночь оттепели, ночь ветра

      С великим смятением в воздухе. Черная весна

      Стояла тут же за углом, дрожа

      В мокром звездном свете, на мокрой земле.

      Озеро лежало в тумане, с наполовину затонувшим льдом.

      Смутная тень ступила с заросшего тростником берега

      500 В похрустывающую, переглатывающую топь и пошла ко дну.

      Песнь третья

      L’if[10], безжизненное древо! Твое великое «быть может», Рабле:

      Le grand Peut-être, «Грандиозная патата»[11]. I. P. H., мирской

      Институт (Institute: I) Подготовки (Preparation: Р)

      К Потустороннему (Hereafter: Н), или «ЕСЛИ», как мы

      Называли его – великое если! – пригласил меня на семестр

      Читать о смерти («преподавать Червя»,

      Как мне писал президент Мак-Абер[12]).

      Ты и я,

      И она, совсем еще крошка, переехали из Нью-Уая

      В Юшейд (Тень Тиса), в другом, выше расположенном, штате.

      510 Я люблю высокие горы. От железных ворот

      Ветхого дома, который мы там сняли,

      Был виден снежный очерк, столь далекий и столь прекрасный,

      Что оставалось лишь вздохнуть, как будто

      Это могло помочь к ним приобщиться.

      Это могло помочь к ним приобщиться. IPH

      Был и ларвориум и фиалка:

      Могила раннею весной Разума. И все же

      Он упустил самую суть; он упустил

      То, что всего важней любителю былого;

      Ибо мы умираем с каждым днем; забвение процветает

      520 Не на сухих бедряных костях, а на налитых кровью жизнях,

      И наши лучшие «вчера» – сегодня только куча сора,

      Измятых имен, телефонных номеров и пожелтевших папок.

      Готов я стать цветочком

      Или жирной мухой, но никогда не позабыть.

      И я отвергну вечность, если только

      Печаль и нежность

      Смертной жизни, страсть и боль,

      Винного цвета хвостовой огонь уменьшающегося самолета

      Близ Веспера; СКАЧАТЬ



<p>10</p>

По-английски «если», по-французски «тис».

<p>11</p>

Игра слов на французском «peut-être» и английском «potato» (картофель).

<p>12</p>

Macabre – зловещий.